Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2016)

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

2Kor 3:17

GNT ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου ελευθερια
NA δὲ κύριος τὸ πνεῦµά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦµα κυρίου, ἐλευθερία.
EDW/EDG/KUL A Pan jest Duchem i gdzie Duch Pański, tam wolność.
SK Pan duchem jest; a tam gdzie jest Duch Pański, tam wolność.
W A Pan jest Duchem. Gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.
BTI Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pański – tam wolność.
BP Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam jest i wolność.
BTII-IV/KR/BWP Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pański – tam wolność.
BW A Pan jest Duchem*; gdzie zaś Duch Pański, tam wolność.
PW Mówiąc o Panu mam na myśli Ducha, a gdzie Duch Pana, tam panuje wolność.
Pan jest Duchem dającym życie i gdziekolwiek się pojawi, przynosi ludziom wolność.
2 Pan jest bowiem Duchem dającym życie i gdziekolwiek się pojawi, przynosi ludziom wolność.
3 Pan jest bowiem duchem, a gdziekolwiek pojawia się Jego Duch, niesie ludziom wolność.
Jehowa zaś jest Duchem; a gdzie duch Jehowy, tam wolność.
PI Zaś Pan Duch jest, gdzie zaś Duch Pana wolność.
PJ Pan jest Duchem; a gdzie Duch Pana, wolność.
BTV Pan zaś – to Duch, a gdzie jest Duch Pański – tam wolność.
PE Pan natomiast oznacza Ducha, a gdzie jest Duch Pana, tam wolność.
PD Pan natomiast jest Duchem; gdzie zaś Duch Pana, tam wolność.
A "Adonai" w tym tekście oznacza Ducha. A gdzie Duch Adonai, tam jest wolność.
BL Pan zaś jest Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam i wolność.
EP Pan jest Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam jest wolność.
NBG A Pan jest Duchem; zaś gdzie Duch Pana, tam i wolność.
PL Pan bowiem jest Duchem. Gdzie Duch Pana, tam wolność.
UNT Ale Pan jest tym Duchem; a gdzie ten Duch Pański, tam wolność.
UBG Pan zaś jest tym Duchem, a gdzie jest Duch Pana, tam i wolność.
EPP Pan jest Duchem, a gdzie Duch Pana, tam wolność.

  1. * W I wydaniu małą literą: duchem.

Analiza gramatyczno-filologiczna:

Komentarz: (w trakcie uzupełniania)

Tekst dość prosty w swojej wymowie, ale niejednoznaczny w tłumaczeniu, gdyby wyrwać go z kontekstu. Mamy tu do czynienia z konstrukcją orzeczenia imiennego, ale bez wyraźnego określenia, co jest podmiotem, a co orzecznikiem. W tego typu sytuacjach, co do zasady, język grecki precyzyjnie określa rolę składników (orzecznik z reguły nie posiada rodzajnika). Tu jednak tekst można oddać dwojako: „Pan jest D/duchem” albo: „D/duch jest P/panem”. Kontekst przemawia raczej za pierwszą możliwością.

Jak widzimy prawie wszystkie polskie przekłady przekazują ten fragment jednomyślnie: Pan jest Duchem, z wyjątkiem przekładu , w którym w miejsce słowa Pan wstawiono imię – Jehowa.

Krytyka tekstu

3:17 Tekst przekazany w większości rękopisów w zasadzie jednomyślnie. Niektóre rękopisy (אc D2 F G K L P Ψ Byz itd itg vg syrh) zawierają lekcję: ἐκεῖ ἐλευθερίαtam wolność – ale jest to raczej glosa wyjaśniająca lub poprawka stylistyczna.

Podsumowanie

Widzimy, że przekład wstawia w miejsce leksemu κύριος słowo: Jehowa. Jest to powszechna i dość swobodna praktyka stosowana w tłumaczeniu świadków Jehowy (szczególnie w cytatach ze Starego Testamentu). Wydaje się, że kontekst raczej wskazuje na Chrystusa, zatem tu forma imienia Bożego jest nieuprawniona. Warto zwrócic uwagę, że możliwy jest także przekład: "Panem jest Duch".


Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych