Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2016)

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

Ap 5:10

GNT και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλειαν και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης
NAκαὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
EDW I uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować nad ziemią.
SK Uczyniłeś ich dla Boga naszego królami i kapłanami, a oni będą królować na ziemi”.
EDG I uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami; i będą królować nad ziemią.
KUL i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi".
W i uczyniłeś nas Bogu naszemu królestwem i kapłanami i będziemy królować na ziemi.
BTI-V i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi».
BP i uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi".
KR/BWP I uczyniłeś z nich królestwo kapłanów dla Boga naszego. Odtąd będą królować na ziemi.
BW I uczyniłeś z nich dla Boga naszego ród królewski i kapłanów, i będą królować na ziemi.
PW Nadałeś im godność królewską i kapłańską, żeby służyli Bogu i sprawowali rządy na ziemi.
Przyjąłeś ich do swojego królestwa* i uczyniłeś kapłanami naszego Boga, aby królowali na ziemi".
2 Przyjąłeś ich do swojego Królestwa i uczyniłeś kapłanami naszego Boga, aby królowali na ziemi?.
3 Uczyniłeś ich dla naszego Boga rodem królewskim i kapłanami, aby królowali na ziemi".
i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią".
PI i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami i królować będą nad ziemią.
PJ i uczyniłeś ich dla Boga naszego królestwem i kapłanami; i królować będą na ziemi".
PE I uczyniłeś ich dla naszego Boga królestwem i kapłanami, i będą królować na ziemi.
PD i uczyniłeś ich naszemu Bogu królestwem i kapłanami – i będą królować na ziemi.
Uczyniłeś ich królestwem, aby władał nim Bóg, kohanim, aby Mu służyli, i będą rządzić ziemią”.
BL Uczyniłeś z nich dla Boga naszego rodem królewskim i kapłańskim, by mogli królować na ziemi".
EP Uczyniłeś ich królestwem i kapłanami dla naszego Boga, więc będą królować na ziemi”.
NBG Także uczyniłeś ich dla Boga naszymi książętami i kapłanami, więc będą rządzić na ziemi.
PL Uczyniłeś ich dla Boga królestwem i kapłanami – będą oni królować na ziemi.
UNT I uczyniłeś nas królami i kapłanami Bogu naszemu, i królować będziemy na ziemi.
NKB i uczyniłeś ich dla naszego Boga królestwem i kapłanami i będą królowali na ziemi".
UBG I uczyniłeś nas dla naszego Boga królami i kapłanami, i będziemy królować na ziemi.
EPPi uczyniłeś ich dla naszego Boga królestwem i kapłanami, i będą królować na ziemi.

  1. * W II wydaniu wielką literą Królestwa.

Analiza gramatyczno-filologiczna:

Komentarz (w trakcie tworzenia)

Krytyka tekstu

Podsumowanie


Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych