Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2016)

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

J 2:4

Tekst niejasny.

GNT και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
NA [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
EDW I rzekł jej Jezus: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła godzina moja.
SK Jezus odpowiedział jej: „Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja”.
EDG A Jezus powiada do niej: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła moja godzina.
KUL Jezus zaś odpowiedział Jej: "Czego żądasz ode Mnie, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina".
W I rzecze jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? Jeszcze nie przyszła godzina moja.
BTI Rzecze do niej Jezus: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja».
BP Jezus Jej mówi: „Czego chcesz ode Mnie*, niewiasto? Czyż nie nadeszła moja godzina?
BTII-V Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?»
KR/BWP Odpowiedział jej Jezus: Cóż Mnie i tobie [do tego], niewiasto? [Zresztą] czyż nie nadeszła jeszcze moja godzina?
BW I rzekł do niej Jezus: Czego chcesz ode mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja.
PW Jezus odpowiedział: – Nie musisz mi mówić, matko, co mam robić. Jeszcze nie nadszedł mój czas!
1 Na razie nie mogę wam pomóc – odpowiedział. – Nie nadeszła jeszcze moja pora czynienia cudów.
2 Nie mogę wam pomóc – odpowiedział. – Nie przyszła jeszcze pora, abym czynił cuda.
3 To chyba nie jest ani mój, ani twój problem – odpowiedział. – Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
Ale Jezus rzekł jej: "Co tobie do mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina".
PI [I] mówi jej Jezus: Co mi i tobie, kobieto? Jeszcze nie nadeszła godzina ma.
PJ Jezus jej odrzekł: "Niewiasto, czy to moja lub twoja sprawa? Mój czas jeszcze nie nadszedł".
PE Odpowiedział jej Jezus: Czego chcesz ode Mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła Moja godzina.
PD Jezus jej odpowiedział: Co Mnie i tobie, kobieto? Jeszcze nie przyszła moja godzina.
Jeszua odrzekł: "Matko, co mnie czy tobie do tego? Mój czas jeszcze nie nadszedł".
BL Rzecze jej Jezus: "O czym ty mówisz, Niewiasto! Czyż nie nadeszła Moja godzina?"
EP Jezus odpowiedział: "Kobieto, czy to należy do mnie lub do ciebie? Jeszcze nie nadeszła moja godzina".
NBG Mówi jej Jezus: Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
PL Jezus jej** odpowiedział: Rozumiem twoje zatroskanie, ale co Mnie do tego, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
UNT Jezus rzekł jej: Co ja z tobą mam, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
NKB [I] mówi jej Jezus: „Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja”.
UBG Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
EPP A Jezus jej mówi: – Co mnie i tobie, Niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja.


  1. * W I wydaniu zaimek "Mnie" z małej litery.
  2. ** W V wydaniu brak zaimka "jej".

Analiza gramatyczno-filologiczna:

Komentarz:

1. Fragment jest trochę niejasny, bowiem mamy tu do czynienia z idiomem semickim. Dosłowne tłumaczenie z greki brzmi: Co mnie i tobie, niewiasto. Tak oddają przekłady: SK, W, PD, KŻ, NBG.

Ogólnie przyjmuje się, że rozpatrywane wyrażenie odpowiada hebrajskiemu: מַה-לִּי וָלָךְ (mah-lî wālāk) zawierającemu w podtekście odmowę lub przynajmniej brak chęci spełnienia prośby w sensie:

  • Co ci zrobiłem, że traktujesz mnie w ten sposób? – chodzi o niepokojenie osoby lub:
  • To twoja sprawa; co ja z tym mam wspólnego? – w przypadku wciągnięcia kogoś w sprawę nie będącą przedmiotem jego zainteresowania.

Według komentarza z BT jest to "semityzm wyrażający na ogół różnicę postawy duchowej w dialogu".

Podobne sformułowania widzimy w: Sdz 11,12; 1 Krl 17:18; 2 Krl 3:13a; 2 Krn 35:21a-b; itd.

2. Przyglądając się jednak powyższym wersetom, gdzie zwrot ten występuje w ST oraz podobnym w NT, ma się wrażenie, że fraza: "czyż to Moja lub Twoja sprawa, Niewiasto?" w BT jest oddana trochę niekonsekwentniea.

Na przykład we fragmencie, gdy Chrystus wyrzuca złego ducha z opętanego, oddano dosadniej: Czego chcesz ode mnie, Jezusie (...)? Porównajmy zatem:

Mk 5:7„i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!”

Łk 8:28„Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!”

W świetle powyższych fragmentów ma się wrażenie, że tłumacz BT "wygładził" wypowiedź Jezusa, ale czy rzeczywiście tak należałoby ją przetłumaczyć? Bardzo konsekwentny jest przekład PE, bowiem wyrażenie oddawane jest identycznie.

W komentarzu do PD zaproponowano jeszcze inne tłumaczenie: "Cóż [my w tej sprawie] mamy ze sobą wspólnego, kobieto."

3. Druga część zdania sprawia tłumaczom także sporo kłopotu. Niejasna jest konstrukcja i interpunkcja tego wyrażenia. Wydawca tekstu Nestle-Aland proponuje po rzeczowniku γύναι postawić znak zapytania, a drugą część traktuje jako zdanie oznajmujące. Tłumacze – jak wiemy, nie zawsze godzą się z proponowaną wersją rekonstruowanego tekstu, stąd w przekładach nasz werset jest dość rozmaicie oddany. Możemy zatem zauważyć trzy rodzaje translacji:

  1. zdanie wykrzyknikowe – Jeszcze nie nadszedł mój czas!PW;
  2. pytanie – Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja?BP, BTII-V, KR/BWP, BL
  3. zdanie oznajmujące – Jeszcze nie nadeszła moja godzina. – pozostałe;

Krytyka tekstu

2:4 Tekst przekazany w większości rękopisów praktycznie jednomyślnie, bez znaczących wariantów.

Podsumowanie

Ze względu na idiomatyczny charakter wypowiedzi, widzimy jak różnie tłumacze interpretują słowa Jezusa. Tekst oryginału wydaje się być stosunkowo trudny i dość niejasny. Zestawione przekłady pokazują szeroki wachlarz możliwości odczytania tego fragmentu.


  1. a) Niektórzy zarzucają, że przekład BT zbyt delikatnie oddał ten zwrot, patrz: Ks. prof. M. Kiedzik, Zeszyty Domowego Kościoła, nr 94, str. ...

Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych