Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!

PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2016)

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

2. TRZY PRZYKŁADY

Na początek przyjrzyjmy się trzem fragmentom10 i zadajmy sobie następujące pytania: Czy brzmią tak samo lub podobnie? Czy sens wszystkich jest jednoznaczny? Jeśli nie, to dlaczego?

1) Mk 7,19

EDW:gdyż nie dociera do serca jego, ale idzie do żołądka i wydziela się na zewnątrz, oczyszczając wszelki pokarm?
SK:Bo nie wchodzi przecież do jego serca, lecz do brzucha, a potem jest wydalane na zewnątrz. Chciał w ten sposób orzec, że wszystkie pokarmy są czyste.
KUL:Przecież nie dociera do serca, lecz wchodzi do żołądka, a stamtąd do jelit, przy czym zostanie wydalone wszystko to, co zostało zużyte.
W:bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy?
BTI:ponieważ nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i wydala się na zewnątrz". Tak uznał wszystkie potrawy za czyste.
BW:Bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy.
PW:bo nie dostaje się do serca, lecz do żołądka, a potem jest wydalane.

Pytanie: czy rzeczywiście oryginalny grecki tekst mówi, że Jezus uznał wszystkie pokarmy za czyste? Czy może jest jednak tak, jak w tłumaczeniu np. KUL-owskim, że w ogóle z tekstu nic takiego nie wynika?

2) J 1,5

EDG:A światłość w ciemnościach rozbłyska, a ciemności jej nie wchłonęły.
SK:A światłość w ciemnościach świeci, lecz ciemność jej nie ogarnęła.
KUL:Światło zaś świeci w ciemności i ciemność jej nie ogarnęła.
W:A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności jej nie ogarnęły.
BTI:a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.
KR:Światło świeci w ciemności; lecz ciemność go nie ogarnęła.
BW:A światłość świeci w ciemności, lecz ciemność jej nie przemogła.
PW:Światło świeci w ciemności, ale ciemność go nie pochłonęła.
:To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie opanowała.
:I światło świeci w ciemności, a ciemność go nie przemogła.
PJ:To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie opanowała.
PD:Światło zaś świeci w ciemności i ciemność nim nie zawładnęła.
:Światłość świeci w ciemności i ciemność jej nie stłamsiła.
BL:a światło w ciemności świeci, i ciemność go nie pokonała.

Co Autor miał na myśli? „Światłość”, czy „światło”, „ciemność” czy „ciemności”? Chodzi o ogarnięcie np. rozumem w sensie: pojmowania czegoś, czy też przemagania, pochłaniania w sensie: zwalczania, walki? Czy zaimek oddać jako: „jej”, czy lepiej „go” w kontekście odnoszącym do rodzaju męskiego – Logosu?

I na koniec:

3) J 8,25

SK:Wtedy zapytali go: "Kimże ty jesteś?" Jezus odpowiedział im: "Tym właśnie, co wam mówię.
EDG:Mówili mu tedy: Ktoś ty jest? Rzekł im Jezus: Przede wszystkim tym, o którym wam mówię.
KUL:Mówili więc do Niego: "Kim Ty jesteś?" Jezus powiedział im: "Od początku [jestem] tym, który do Was mówię".
W:Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam.
BTI:Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Przede wszystkim po cóż jeszcze do was mówię?
BP:Zapytali Go więc: – Kimże Ty jesteś? Jezus im powiedział: – Jestem tym, o którym wam mówię.
KR:Wtedy zapytali Go: Kim Ty jesteś? A Jezus na to: Po cóż Ja w ogóle do was mówię?
PW:Zapytali go więc: – Kim jesteś? – Przecież od początku wam to mówię.
:A więc wyjaw nam, kim jesteś? – pytali. – Jestem Tym, za kogo zawsze się podawałem.
PI:Mówili więc mu: Ty kto jesteś? Powiedział im Jezus: (Na) początku, (czegóż) coś i mówię wam?
PJ:Odezwali się na to do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Według zasady tym, co właśnie wam mówię.
PE:Pytali więc Go: Kto Ty jesteś? Jezus odpowiedział: A o czym wam mówię od początku?
PD:Pytali Go zatem: Kim Ty jesteś? Jezus im na to: Przede wszystkim tym, za kogo się podaję.
:Na to oni powiedzieli do Niego: "Ty? Kimże ty jesteś?". Jeszua odrzekł: "Mówiłem wam od samego początku.
BL:Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Od początku wam to mówię!

Właściwie o czym tu Jezus mówi? Jaka jest jego prawdziwa wypowiedź? Czy było to pytanie, uprzejme wyjaśnienie czy też irytacja? Niektóre przekłady nie są całkiem jasne. A może mamy tu do czynienia z jakimś jeszcze innym problemem niż tylko kwestia poprawnego tłumaczenia (np. wariantem w tekście źródłowym)?

Aby choć trochę spróbować rozwikłać te dylematy, założyłem tę stronę. Dalej zatem przedstawię jej cel, zarys i strukturę.


  1. 10) Zastosowane skróty przekładów podane są w tabelce na tej stronie.

Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2016 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych