1. Analizując teksty, obserwujemy, że w kilku przekładach mianowicie BT230
(od II wydania), BP, BL dodano do słów: "kult/cześć aniołów" przymiotnik "przesadny". Czy jest to nieuprawniona wstawka, modyfikująca dość znacznie sens wypowiedzi św. Pawła?
2. Ogólnie wyrażenie θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων jako konstrukcja z genetiwem może być różnie rozumiana. Tłumacz musi zdecydować, czy relacja skierowana jest od rzeczownika w genetiwie do jakiejś innej osoby (czyli podmiotu, od którego czynność wychodzi wyrażona rzeczownikiem nadrzędnym, stąd: gen. subiectivus), czy też jest to relacja od innej osoby do rzeczownika w genetiwie (czyli do osoby lub rzeczy, na którą przechodzi czynność wyrażona rzeczownikiem nadrzędnym, stąd: gen. obiectivus)231
. Zatem:
a) | jako genetivus subiectivus (odpodmiotowy) | kult Boga odbierany od aniołów |
---|
b) | jako genetivus obiectivus (odprzedmiotowy) | kult skierowany do aniołów |
---|
c) | jako genetivus hebraicus rozumiany przymiotnikowo | stąd: kult anielski. |
---|
Widzimy, że w polskich translacjach przeważa zrozumienie jako gen. obiectivus, tylko dwa przekłady SK oraz NKB odczytują przydawkowo: anielski, ale gramatyka tekstu nie uprawnia do odczytania dodatkowego przymiotnika, który proponują tłumaczenia: BT, BP oraz BL.
3. W komentarzu w Biblii lubelskiej czytamy:
232
Wydaje się zatem, że dodanie przymiotnika "przesadny" jest raczej nieuprawnione. Gdyby Paweł chciał wyrazić się w taki sposób, mógłby wykorzystać na przykład jedno z poniższych określeń:
ὑπερβαλλόντως | nadmiernie, przesadnie | (2Kor 11:23); |
---|---|---|
ὑπερόγκως | nadmiernie, zanadto, przesadnie; | (Jud 1:16); |
ἄγαν | zbyt, nadmiernie, przesadnie; | (nie występuje w NT); |
ὑπερβεβλημένως | nadmiernie, przesadnie; | (nie występuje w NT) itp.; |
Niestety, żadne z powyższych lub tym podobnych określeń nie pada w naszym tekście. Trudno zatem stwierdzić, co było przyczyną dodania przez niektórych tłumaczy przymiotnika "przesadny" do wyrażenia: kult aniołów.
4. Na koniec może warto jeszcze wspomnieć o wyrażeniu: ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων – co widział wchodząc – tłumaczone m.in na:
co zobaczył wstępując | które ujrzał wchodząc |
co otrzymał w widzeniu | zgłębiając to, co ujrzał |
a opierając się na swoich widzeniach | powoływać na tajemnicze doznania |
Starsi komentatorzy sugerowali, że chodziło o wstępowanie, wchodzenie, inicjację w jakieś hellenistyczne obrzędy misteryjne233
. Obecnie jednak odrzuca się tę interpretację.
Wg komentarza NKB234
czytamy:
- F.F. Bruce – The Epistles to the Colossians, to Philemon, and to the Ephesians, str. 54-66, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1984.
- M.Y. MacDonald, D.J. Harrington – Colossians and Ephesians, str. 109-126, szczególnie str.111-114, z serii: Sacra Pagina, published by Liturgical Press, 1991.
2:18 Wyrażenie: ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων – co widział wchodząc jest dość trudne, w kontekście niezrozumiałe. Dla starożytnych kopistów prawdopodobnie było także niejasne, bowiem zmieniali sens, dodając partykułę przeczącą nie.
Stąd wydania krytyczne wskazują, że niektóre rękopisy (korekta drugiej ręki)
א*
C
D(06)1
K
L
P
Ψ
075
0150
614
Byz przekazują lekcję: ἃ μή, inne np:
F,
G podają: ἅ οὐκ.
Możliwe, że przeczenia: οὐκ lub μή – co/czego nie zobaczył (ἑόρακεν) były dodawane przez kopistów, którzy albo źle rozumieli sens ἐμβατεύων (wchodząc, wstępując), albo chcieli wzmocnić polemiczny niuans, wprowadzony przez wyrażenie: εἰκῇ φυσιούμενος235
(bezpodstawnie napuszony).
Wydaje się, że przekłady EDW, W (za Wulgatą?), EDG oraz UBG wzorują się na tych lekcjach.
Niektórzy z komentatorów236
, mając za podstawę nieopunktowany tekst i pamiętając o scripto continua
z wyjściowego: | αεορακενεμβατευων |
---|
GNT dzieli jak poniżej: | α εορακεν εμβατευων |
---|
proponowali drobne koniektury, np: | αἰώρᾳ κενεμβατεύων | rzucając się / trafiając w pustkę na huśtawce (na powrozie?) |
---|
lub: | ἀέρα κενεμβατεύων | rzucając się na próżno w powietrze |
---|
Tekst zaś przyjęty został m.in. na podstawie powagi rękopisów: P46, A B D* (prima manus) I.
Wydaje się, że kilka katolickich translacji: BT, BP oraz BL dostosowało przekład do dokrtyny o kulcie aniołów dodając do słów: kult aniołów wyraz: przesadny. Przyglądając się greckiemu oryginałowi oraz temu, jak inni tłumacze przekazali nasz tekst, wydaje się, że tak zminienony sens wypowiedzi Pawła jest nieuprawiony.
- 230) Autorem przekładu był o. Augustyn Jankowski. Wcześniej tłumacząc List do Kolosan (z serii Komentarzy KUL-owskich, PSNT tom VII, Pallotinum, Poznań 1962) tekst był identyczny, jak w pierwszym wydaniu BT. Zmiany dokonał w wydaniu II i od tej edycji taka treść pozostała.
- 231) G. Szamocki Greka Nowego Testamentu, Intensywny kurs podstawowy, Wydawnictwo Diecezji Pelplińskiej "Bernardinum", Pelplin 2004, str. 109;
- 232) List do Kolosan, Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Tłumaczenie, wstęp i komentarz o. Hugolin Langkammer, Wydawnictwo KUL, Lublin 2002, str. 71.
- 233) W języku misteriów znaczeniem dodatkowym czasownika ἐμβατεύω było: "przekroczyć próg świątyni" czyli: "dostąpić wtajemniczenia", zob. List do Kolosan (z serii Komentarzy KUL-owskich, PSNT tom VII, Pallotinum, Poznań 1962, str. 276.)
- 234) B. Adamczewski List do Filemona, List do Kolosan, Wstęp, Przekład z oryginału, Komentarz (z serii: Nowy Komentarz Biblijny, tom XII, Edycja Św. Pawła, Częstochowa 2006, str. 282-283.)
- 235) Zob. A Textual Commentary of The Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (third edition) by Bruce M. Metzger, United Bible Societies, Stuttgart 1971, str 623;
- 236) A. Jankowski Listy więziennne, Pallotinum, Poznań 1962 (PSNT t. VIII, str. 275-276).