1. W naszym fragmencie wyróżniono sformułowanie: τὸν Κύριον τῆς δόξης – przekazane w wiekszości przekładów jako: "Pana chwały". Tłumacze być może widzą tu aluzję do Ps 24:8-10 wg BT mamy:
Bramy, podnieście swe szczyty i unieście się, prastare podwoje, aby mógł wkroczyć Król chwały!
Któż jest tym Królem chwały? To Pan Zastępów: On sam Królem chwały."
2. Widzimy, że jeden z przekładów tj. NŚ oddaje oryginał inaczej, mianowicie: "chwalebnego Pana", widząc w greckim sformułowaniu formę dopełniacza jakościowego (genetivus qualitatis). Często w gramatyce NT mamy do czynienia z pewną odmianą tego dopełniacza, jest to tzw. genetivus hebraicusa
.
Ten ostatni z kolei jest semicką formą przy pomocy, której wyrażamy przymiotnikib
.
Innymi standardowymi przykładami dopełniacza genetivus hebraicus są fragmenty:
τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας | mamona niesprawiedliwości = niesprawiedliwa mamona | Łk 16:9; |
ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας | sędzia niesprawiedliwości = niesprawiedliwy sędzia | Łk 18:6; |
θρόνου δόξης | tronie chwały = wspaniałym/chwalebnym tronie | Mt 19:28; |
τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | królestwo Syna miłości Jego = królestwo Jego umiłowanego Syna | Kol 1:13; |
τοῦ σώματος τοῦ θανάτου | ciało śmierci = śmiertelne ciało | Rz 7:24citp. |
A jeśli tak, to wtedy fraza: τὸν Κύριον τῆς δόξης mogłaby być przełożona jako: "chwalebny Pan"d
.
3. Ogólnie rzecz ujmując, przekład NŚ stara się być jednolity w stosowaniu składni dopełniacza hebrajskiego, ale istnieją fragmenty o identycznej konstrukcji jak w 1Kor 2:8, w których Towarzystwo "Strażnica" postąpiło niekonsekwentnie. Stąd niektórzy zarzucają, że w rozważanym wersecie na takie tłumaczenie miała wpływ doktryna śJ, wg której rolę i chwałę Chrystusa należy umniejszyć. Zastanawiąjące jest dlaczego właśnie tutaj tłumacz jehowicki zastosował taką składnię, a w innych, podobnych tekstach już nie? Te inne fragmenty to:
Dz 7:2 | ὁ δὲ ἔφη ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν |
---|---|
Dz 7:2 | "A on powiedział: "Mężowie, bracia i ojcowie, słuchajcie. Bóg chwały ukazał się naszemu praojcu Abrahamowi, gdy ten był w Mezopotamii, zanim osiedlił się w Charanie," |
Ef 1:17 | ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ |
---|---|
Ef 1:17 | "aby Bóg naszego Pana, Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam ducha mądrości i objawienia w dokładnym poznaniu go;" |
Jk 2:1 | ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης |
---|---|
Jk 2:1 | "Bracia moi, czyż trzymacie się wiary naszego Pana, Jezusa Chrystusa – naszej chwały" |
1P 4:14 | εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ' ὑμᾶς ἀναπαύεται |
---|---|
1P 4:14 | "Jeżeli was lżą ze względu na imię Chrystusa, to jesteście szczęśliwi, ponieważ spoczywa na was duch chwały, duch Boga." |
2:8 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Praktycznie wszystkie polskie przekłady oddają frazę τὸν Κύριον τῆς δόξης jako: "Pana chwały". Jedynie przekład NŚ odbiega od powszechnej tradycji translatorskiej, widząc w wyrażeniu kategorię adjektywną (jakościową) dopełniacza tj. składnię tzw. dopełniacza hebrajskiego. Z punktu widzenia gramatyki takie tłumaczenie wydaje się możliwe, ale niekonsekwencja przekładu śJ skłania do przyjęcia tezy, że tak przekazany tekst jest tendencyjny.
- a) Zob. D.B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, an exegetical syntax of the New Testament, Zondervan, Grand Rapids Michigan 1996, str. 86-88; W komentarzu KUL-owskim Listy więzienne, str. 381 czytamy: "(...) w związku z charakterystycznym biblijnym znaczeniem terminu δόξα jako cechy przysługującej Bogu, (...) nie można tego dopełniacza zamieniać na przymiotnik "chwalebny". Analogiczne zastosowania, jak: "Bóg chwały" (Dz 7,2) i "Pan chwały" (1Kor 2,8) z jednej strony, a z drugiej – "Ojciec miłosierdzia" (2Kor 1,3), "Ojciec świateł" (Jak 1,17), "Ojciec duchów" (Hebr 12,9)".
- b) Greek Grammar Beyond the Basics, str. 88, przyp. 44; M. Zerwick Biblical greek, § 40, str. 14;
- c) Choć także Paweł używa przymiotników w normalnym szyku przydawkowym, np: Rz 6:12 – τῷ θνητῷ σώματι – "śmiertelnym ciele" oraz Rz 8:11 – τὰ θνητὰ σώματα – "śmiertelne ciała". Zob. też: BDF § 165, str. 91;
- d) Ciekawe, że Wallace w swej: Greek Grammar Beyond the Basics, str. 87, wyraża opinię, że konstrukcja dopełniaczowa jest "silniejsza" od przymiotnikowej i konsekwentnie proponuje tłumaczenie „Pan chwały”, zob. str.: 451, 675, 683