Dawniejsze przekłady, wzorujące się na późnych łacińskich rękopisach Wulgaty (kodeksie q, fragmenta Frisigensia262
), tj. EDW oraz W, zdają się sugerować osobowość Ducha Świętego263
. Czytamy w nich:
"(...) Ducha Świętego zesłanego z niebios, na którego pragną spoglądać aniołowie."
co jest tłumaczeniem łacińskiego:
"(...) Spiritu sancto misso de caelo, in quem desiderant angeli prospicere."
Taka wersja jednakże nieznana jest z greckich rękopisów, zatem należy odrzucić ją jako nieautentyczną. Pozostałe przekłady na podstawie greckiego tekstu oddają nasz fragment poprawnie i jednoznacznie. W interlinearnym zestawieniu wg
PI mamy bowiem:
[ἐν] |
πνεύματι |
ἁγίῳ |
ἀποσταλέντι |
ἀπ᾽ |
οὐρανοῦ, |
εἰς |
ἃ |
ἐπιθυμοῦσιν |
ἄγγελοι |
– |
παρακύψαι. |
[w] |
Duchu |
Świętym, |
wysłanym |
z |
nieba, |
za |
czym |
pragną |
aniołowie, |
[żeby] |
ujrzeć. |
Zwrot:
εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι –
za czym pragną wniknąć aniołowie rozumieć tu należy w sensie:
sprawy, które pragną zgłębić [aniołowie].
Tłumacz pierwszego wydania BT oraz Komentarza KUL – ks. prof. F. Gryglewicz, greckie εἰς ἃ przekłada jako: "temu", co chyba także niezbyt jednoznacznie oddaje sens oryginału. Następne wydania przekazują lepiej, mianowicie "w te sprawy".
οἷς –
pronomen, dativus masculinum pluralis – zaimek od:
ὅς, ἥ, ὅ –
ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie;
ἀπεκαλύφθη –
verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od:
ἀποκαλύπτω –
act.:
odkrywać, odsłaniać; objawiać, wyjawiać; pass.:
objawić się;
ὅτι –
coniunctio – spójnik:
że, ponieważ; dlatego, że; jako, że;
οὐχ –
adverbium – – przysłówek od:
οὐ; (
przed samogłoską: οὐκ lub przed przydechem mocnym: οὐχ) –
nie;
ἑαυτοῖς –
pronomen, dativus masculinum pluralis – zaimek (brak
nominatiwu tylko przypadki zależne) od:
ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ –
się, siebie, siebie samego; ich, jego, swój; pl. nawzajem, między sobą;
ὑμῖν –
pronomen, dativus pluralis – zaimek od:
σύ –
ty; tu:
was;
δὲ –
conuinctio – spójnik:
zaś, a, i, ale; no i, więc; natomiast, mianowicie; raczej;
διηκόνουν –
verbum, indicativus imperfecti activi 3 persona pluralis – czasownik od:
διακονέω –
służyć, być sługą, usługiwać, pomagać, wyświadczać przysługę, obsługiwać; być diakonem;
αὐτά –
pronomen, accusativus neutrum pluralis – zaimek od:
αὐτός, –ή, –ό –
jego, jej, jego;
ἃ –
pronomen, nominativus neutrum pluralis – zaimek od:
ὅς, ἥ, ὅ –
ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie;
νῦν –
adverbium – przysłówek:
teraz, obecnie, dziś, właśnie, wktótce, niebawem, zaraz; dopiero co;
ἀνηγγέλη –
verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od:
ἀναγγέλλω –
donosić, opowiadać, oznajmiać, ujawniać, objawiać (coś komuś);
zdawać sprawę, opowiadać (o czymś);
ὑμῖν –
pronomen, dativus pluralis – zaimek od:
σύ –
ty; tu:
wam;
διὰ –
praepositio (+ gen.) – przyimek:
o miejscu, przestrzeni, obszarze, objętości:
przez, poprzez; o czasie:
przez, stale, zawsze, po, do, podczas gdy, w ciągu, gdy; o sposobie:
przez, dzięki czemuś, za pośrednictwem, przy pomocy, pod wpływem; wsród, pośród; wzdłuż; z racji, z powodu, za sprawą;
τῶν –
articulo, genetivus masculinum pluralis – rodzajnik określony męski:
ten;
εὐαγγελισαμένων –
verbum, participium aoristi medii genetivus masculinum pluralis – imiesłów od czasownika:
εὐαγγελίζω –
zwiastować dobrą nowinę, nieść dobrą nowinę, głosić Ewangelię;
ὑμᾶς –
pronomen, accusativus pluralis – zaimek od:
σύ –
ty; tu:
wam;
ἐν – przyimek:
w, na (coś, kogoś); z, przy, blisko, obok, wśród, za, między, u, od, do, pod, przez, przed, podczas, gdy, ponieważ, za przyczyną, za pomocą, przy pomocy, w obecności, z powodu, dzięki, w czasie, w ciągu, podstępem, ze względu; *w jedności*;
πνεύματι –
substantivum, dativus neutrum singularis – rzeczownik od:
πνεῦµα, τὸ –
wiatr, duch; dech, tchnienie, powiew, powietrze;
ἁγίῳ –
adiectivum, dativus neutrum singularis – przymiotnik od:
ἅγιος, ἁγία, ἅγιον –
święty, poświęcony, czysty;
ἀποσταλέντι –
verbum, participium aoristi passivi dativus neutrum singularis – imiesłów od czasownika:
ἀποστέλλω –
trans.:
posyłać, odsyłać, puścić, wysłać; intr.:
powrócić;
ἀπ᾽ –
praepositio (+ gen.) – przyimek od:
ἀπό:
o miejscu:
od, z, z dala od, dla; ze strony; przyczynowo:
za coś, od czegoś, od kogoś; z powodu czegoś, dzięki czemuś, z pomocą, z siebie;
οὐρανοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
οὐρανός, ὁ –
niebo; pl.: nieba, niebiosa;
εἰς –
praepositio (+ acc.) – przyimek:
o kierunku:
do, ku, na, w; o terminie:
do, aż, przez, aż do, na; o granicy i mierze czynności:
do, aż do, około, po; o przyczynie:
z powodu, ze względu, na skutek; o stosunku do osoby lub rzeczy:
względem, co do, o (
kimś);
o sposobie:
na (obecny sposób), na (miarę), w (miarę); o celu lub przedmiocie:
dla, na, ku;
ἃ –
pronomen, accusativus neutrum pluralis – zaimek od:
ὅς, ἥ, ὅ –
ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie;
ἐπιθυμοῦσιν –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona pluralis – czasownik od:
ἐπιθυμέω –
starać się, pragnąć, pożądać;
ἄγγελοι –
substantivum, nominativus masculinum pluralis – rzeczownik od:
ἄγγελος, ὁ –
posłaniec, zwiastun, goniec, anioł;
παρακύψαι –
verbum, infinitivus aoristi activi – bezokolicznik od czasownika:
παρακύπτω –
nachylać się, schylać się, pochylać się (ku czemuś); wnikać (w coś, εἴς τι); met. zaglądać, wnikać;
1:12 Niektóre ważne rękopisy:
P72, kodeks Aleksandryjski
A, kodeks Watykański
B,
Ψ
33 opuszczają przyimek ἐν. Wtedy mielibyśmy lekcję: "Duchem Świętym", zamiast: "w Duchu Świętym/przez Ducha Świętego". Wydawcy jednakże na podstawie rękopisów: kodeks Synajski
א,
C,
P 1739
Byz przyjmują tę drugą lekcję choć z pewnymi zastrzeżeniami, co sygnalizują umieszczeniem przyimka ἐν w nawiasach kwadratowych.
Dwa przekłady (z łaciny): EDW i W błędnie tłumaczą sens wypowiedzi apostoła Piotra, sugerując osobowość Ducha Świętego. Pozostałe tłumaczenia oddają treść poprawnie, zgodnie z oryginałem greckim.
- 262) Collectana biblica 5, 61 za: Listy katolickie, ks. F. Gryglewicz z serii Komentarzy KUL-owskich, PSNT XI, Pallotinum, Poznań 1959, str. 186.
- 263) W odróżnieniu do nauki np. badaczy Pisma świętego, którzy twierdzą, że Duch Święty jest bezosobową siłą (czynną mocą) Boga.