I. Trudnością jaką napotykają tłumacze w tym fragmencie, jest kwestia interpunkcji. W zależności od tego, gdzie zostanie umieszczony przecinek lub kropka, sens wyrażenia będzie inny.
Otóż nie wiemy, czy wyrażenie: "Wszystko przez Nie się stało..." łączyć z z końcówką wersetu 3, czy są one początkiem wersetu 4.Poniżej przedstawiłem możliwe warianty
a, a dalsze informacje dodatkowo także w Krytyce tekstu.
Zatem mamy:
- kropkę po ἕν:
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν... – a bez niego nie stało się nic. Co stało się w nim, było życiem ... - kropkę po γέγονεν:
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν... – a bez niego nie stało się nic, co się stało. W nim było życie ...
tu jeszcze z "podpodziałem" tj. przecinek przed "w nim", ponieważ ἐν αὐτῷ można łączyć z ὃ γέγονεν jak i z: ζωὴ ἦν, czyli:
lub:
Widzimy, że za sposobem 1 opowiada się 5 przekładów: BP, PI, PE, BL, EP, pozostałe mają wariant 2.
1. Według komentarza do PD werset ten można także oddać następująco:
Przekład PI (w przypisie) także zaznacza znane nam już warianty:
2. Z kolei prof. Wojciechowski w swojej Synopsieb
proponuje przekład:
II. Warto jeszcze zwrócić uwagę, że przyimek ἐν we frazie: ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν w wariancie 2 możemy przełożyć np. na kilka (być może spekulatywnych) sposobów jako:
a) | dativus locativus (umiejscowienia, miejscownik) | "...co się stało. W nim było życie" | może w sensie: "w nim (Słowie) było źródło życia" |
---|
b) | dativus instrumentalis (narzędnikowo) | (dosł.) "...co się stało. Przez nie było życie", czyli "przez nie (Słowo) stało się/powstało życie" | może w sensie: "ono (Słowo) było źródłem/zasadą/praprzyczyną/stwórcą życia" albo: Bóg Słowem (Logosem) powołał wszystko do istnienia c; |
---|
c) | dativus commodi (korzyści) | (dosł.) "...co się stało. Dla [siebie samego] było życiem" albo: "Dla [innych] stało się życiem" | może w sensie: "ono (Słowo) dla naszego dobra stało się życiem (zaistniało)"; |
---|
d) | dativus terminis (celu) | (dosł.) "...co się stało. Celem jego było życie" | w sensie: "przyszedł po to, aby powstało życie"; |
---|
e) | dativus cause (powodu) | (dosł.) "...co się stało. Z jego powodu powstało życie", czyli "z powodu (Słowa) powstało życie" | może w sensie: "ono (Słowo) było powodem, dla którego powstało życie"; |
---|
f) | dativus possessoris (posiadacza) | (dosł.) "...co się stało. Jemu było życie" – tzn. "(Słowo) posiadało/miało życie" | albo w sensie: "(Słowo) było suwerenem życia"; |
---|
III. Ciekawą, myślę, jest jeszcze kwestia leksemu γέγονεν – jest to indicativus perfecti activi, czyli opisujący czynność czasownika w trybie oznajmującym w czasie przeszłym dokonanym, ale skutki tej czynności nadal trwają. Czas perfectum opisuje stan obecny, będący wynikiem czynności przeszłej dokonanej. Tutaj najbliższym znaczeniem byłoby określenie: "to, co istnieje", "co zaistniało i trwa/istnieje" itp. – jako wynik stworzenia i dalszej, obecnej egzystencji, trwania. Wydaje się zatem, że
niektóre tłumaczenia starają się właśnie ten niuans wydobyć. Do nich zaliczyłbym przekłady:
EDG
,
SK
,
PW
,
SŻ3
,
PD
,
EP
,
PL
.
IV. Niektórzy zauważają, że gdy połączymy koniec frazy z wersetem 3 (czyli wariant 2), wtedy otrzymamy aluzję do qumrańskiego tekstu z Reguły Zrzeszenia 1QS kol. 11 wers 11, tj. fragmentu dziękczynnego hymnu pochwalnego wygłaszanego przez maskila. Tekst znad Morza Martwego jest być może dla niektórych pomocny, aby zrozumieć wypowiedź św. Jana. W polskich tłumaczeniach qumrański fragment brzmi następująco:
d;
e;
f;
g;
h;
- L. Morris – The Gospel according to John , str: 71-75, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1995.
1:3-4 Kodeksy majuskułowe (posiadające cześciową interpunkcję) oraz papirusy, w których występuje pisownia ciągła, nie dają ostatecznej odpowiedzi, jaki jest właściwy podział wyrazów oraz interpunkcja. Widzimy, że w najstarszych rękopisach mianowicie
papirusie
P66
oraz
papirusie
P75
wydają się występować wątpliwości. Być może i kopiści mieli wahania odnośnie sensu naszego fragmentui
.
Warto bowiem zwrócić uwagę na zawartość papirusu P66. Otóż tekst przekazany przez ten rękopis brzmi: και χωρις α[υτου] εγενετο ουδεν ο γεγονεν αυτω ζω̣η̣ η̣[ν] και... (wg: New Testament transcripts – P66).
Widzimy, że mamy:- οὐδέν oznaczające: nic zamiast: οὐδὲ ἕν oznaczającego: ani jedno oraz
- brak (haplografia
j
) przyimka ἐν za czasownikiem γέγονεν, a przed zaimkiem osobowym: αὐτῷ
Wydawcy tekstów krytycznych różnie interpunktują, np.:
Aland | (wszystkie wydania) | kropka po ἕν; |
---|
Nestle | (wydania przed 26) | brak kropki po ἕν – patrz: Link; |
---|
Nestle | (wydania 26, 27) | kropka po ἕν |
---|
Merk | (wydania np. VIII, XI) | brak kropki po ἕν, kropka po: γέγονεν; |
---|
Bover, O'Callaghan | (wyd. II) | brak kropki po ἕν, kropka po: γέγονεν; |
---|
1:4 Dodatkowo, myślę, warto wspomnieć, iż w wielce szanowanym
Kodeksie Synajskim
(א) –
(patrz także
faksymile Kodeksu
Synajskiego) w wersescie 4 zamiast imperfectum (czas przeszły niedokonany) ἦν: było –
mamy praesentis (czas teraźniejszy) ἐστιν: jest. Często w grece po perfectum (γέγονεν) stosuje się czas teraźniejszy stąd obserwujemy taką lekcję w rękopisach. Być może także kopista pod wpływem "urzeczownikowionego" ὃ γέγονεν – rozumiał w następujący sposób:
"[to], co zaistniało w nim, jest życiem", ale z kolei następna część wersetu 4 – "a życie było światłem ludzi" w związku ze spójnością przekazu przemawia za lekcją imperfectum.
Zrozumienie tekstu przekazanego w przekładach zależne jest od prawidłowej rekonstrukcji oryginału. Wydaje się, że tego nigdy do końca ostatecznie nie ustalimy.
Fragment ten był także przedmiotem kontrowersji ariańskiej k
,
(chodziło m.in. o kwestię "stworzenia" Ducha Św.). Oczywiście od tego jak "odczytywano" interpunkcję zależał sens wypowiedzi i dalsza refleksja teologiczna.
Być może, przyjmując wariant 1, osłabia się wymowę, iż wszystko, co istnieje, zawdzięcza swój byt Słowu – Logosowi, tzn. jakby pomniejsza się rolę Słowa – Chrystusa (?). Wariant 2 akcentuje, że Logos jest źródłem życia ("w Nim było życie").
Na koniec jeszcze krótka uwaga odnośnie przekładu NŚ. Wydaje się, że tekst śJ zawężył pojęcie tego, co należy rozumieć pod pojęciem "wszystko". Otóż wg mnie, przekład Towarzystwa "Strażnica" sugeruje, że określenie "wszystko" należy utożsamić tylko z "życiem". Innymi słowy 'tylko życie zaistniało dzięki Logosowi', zaś cała reszta dzięki Bogu Ojcu (wg śJ – Jehowie). Cóż, może to tylko moje subiektywne odczucie, w każdym razie uważam, że obecnie nasz fragment chyba nie rodzi już poważnych sporów doktrynalnych. Zasadniczo obserwujemy, że przekłady reprezentują oba nurty interpretacyjne.
- a) Zob. Ewangelia św. Jana, PSNT t. IV, tzw. Komentarz KUL, str. 108; Dobrą i wyczerpującą analizę tych wersetów znajdziemy także w artykule H. Witczyk Bóg-Słowo w relacji do świata i ludzi (J 1,3-4) w: Mów, Panie, bo sługa Twój słucha, Księga Pamiątkowa dla Księdza Profesora Ryszarda Rubinkiewicza SDB w 60 rocznicę urodzin, zebrał i opracował ks. Wlademar Chrostowski, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 1999, str. 256- 282.
- b) Zob. Synopsa Czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim, przekład i opracowanie Michał Wojciechowski, Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa 1999, str. 3;
- c) Tak naprawdę jednak najlepiej byłoby to oddać przyimkiem διὰ, jak na początku wersetu.
- d) Ewangelia św. Jana, PSNT t. IV, tzw. Komentarz KUL, str. 110;
- e) Katolicki Komentarz Biblijny, str. 1122;
- f) W. Tyloch Rękopisy z Qumran nad Morzem Martwym, wyd. Książka i Wiedza, Warszawa 1997, ss. 114-115.
- g) P. Muchowski Rękopisy znad Morza Martwego, wyd. The Enigma Press, Kraków 2000, s. 38;
- h) A. Tronina, Reguła zrzeszenia i inne teksty prawne z Qumran Adnotowany przekład z hebrajskiego 1QS, 1QSa, 1QSb, CD, 1QM, wyd. The Enigma Press, Kraków – Mogilany 2017, s. 65;
- i) Więcej szczegółow odnośnie krytyki tekstu zob. atrykuł: L. Stachowiak "Odwieczne Pochodzenie Słowa (J 1,1-5) (RBL 25.3 [1972]".
- j) Opuszczenie dwóch identycznych liter, sylab, wyrazów itp., które stały obok siebie. Błąd haplografii popełniany jest nieświadomie. Zob. też link do Wikipedii: Haplografia.
- k) Ewangelia św. Jana, PSNT t. IV, tzw. Komentarz KUL, str. 108; oraz np. B.M. Metzger A Textual Commentary on the Greek New Testament, UBS 1971, str. 195-196. Synod w Rzymie (376-377) tak wypowiedział się m.in: „Jako że po Soborze Nicejskim rozprzestrzenił się błąd i można usłyszeć z ust bezbożnych, że Duch Święty jest uczyniony przez Syna, wyklinamy tych, którzy nie chcą wyznać, że jest on tej samej mocy i substancji wraz z Ojcem i Synem” (Wyznanie wiary i anatematyzmaty zawarte w Tomus Damasi 1) za: ACTA SYNODALIA ANN.50-381 T.1, Dokumenty synodów od 50 do 381 roku. Układ i opracowanie Arkadiusz Baron, Henryk Pietras SJ, Wydawnictwo WAM Kraków, 2006 str. 285;