I. Jak widzimy w zestawieniu tłumaczenie wersetu nie jest jednoznaczne. Mamy 3 kategorie tekstów ze względu na określenie czasu "bycia zbawionym":
Ilość przekładów | Czas | Treść |
---|---|---|
14 | przyszły | będziemy zbawieni |
6 | teraźniejszy | jesteśmy zbawieni |
5 | przeszły168 | zostaliśmy zbawieni |
Pytanie: który przekład jest właściwy? Odpowiedź: raczej... wszystkie.
II.
Kontrowersyjną jest fraza: πιστεύομεν σωθῆναι
i wydaje się, że jest to składnia zdania skutkowego wyrażonego w konstrukcji accusativus cum infinitivo (ACI). Mamy tu wspólny podmiot słowa rządzącego i bezokolicznika169
. Czasownikiem rządzącym jest "wierzymy" (πιστεύομεν), zaś σωθῆναι, to bezokolicznik aorystu w stronie biernej (infinitivus aoristi passivi).
III. Literalnie frazę πιστεύομεν σωθῆναι można przetłumaczyć: wierzymy, (że/aby) zostać zbawieni. Przypatrzmy się bliżej, jakie są możliwości, gdyż tłumaczenie tej konstrukcji jest dość niekonsekwentne i opinie specjalistów są podzielone. Otóż bezokolicznik σωθῆναι można przekazać:
1. | w czasie przyszłym: | wierzymy, że będziemy zbawionymi/zbawieni |
---|---|---|
a) | ponieważ struktura beozkolicznika (aoristi infinitivus passivi) często jest identyfikowana jako "peryfrastyczny zamiennik przyszłości". Taka konstrukcja170wyraża nieuchronność, skuteczność, pewność, jak również punktowy charakter działania wskazanego bezokolicznika zatem aoryst w stronie biernej wyraża sens przyszły |
|
b) | ponieważ mamy tu: infinitivus skutku, który należy tłumaczyć: wierzymy, tak żeby być zbawionymi/zbawieni; (wierzymy, aby skutkiem było zbawienie)171 |
|
c) | ponieważ mamy tu: infinitivus celu, który należy tłumaczyć: wierzymy, żeby zostać zbawieni/zbawionymi; (wierzymy po to, żeby zostać osiągnąć cel: zbawienie)172 |
2. | w czasie teraźniejszym | wierzymy, że jesteśmy zbawionymi/zbawieni |
---|---|---|
ponieważ mamy tu: infinitivus epexegeticus, wyjaśniający zaistniały fakt zbawienia, który obecnie trwa w wierzącym, stąd: wierzymy, że jesteśmy zbawionymi/zbawieni. Infinitivus wskazuje tylko na rezultat (skutek), który już zaistniał i trwa: łaską jesteście zbawieni przez wiarę" (Ef 2:8) – akcent należy położyć na przyimek διά173 |
3. | w czasie przeszłym | wierzymy, że zostaliśmy zbawionymi/zbawieni |
---|---|---|
ponieważ aoryst jest czasem przeszłym dokonanym, zatem w tłumaczeniu bezokolicznika należy zachować tenże aspekt (czas przeszły i skuteczność) oraz stronę bierną, zatem: zostaliśmy zbawieni |
Tłumacz ma jak widać pełną swobodę, w zależności od wyczucia, i tego jak rozumie kontekst (w tym przypadku doktrynę chrześcijańską?)174
.
Większość jednak translacji preferuje wyrażenie z czasem przyszłym.
- D. Peterson – The Acts of the Apostles, str. 426-427 z serii: The Pillar New Testament Commentary Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 2009.
- J. Rius-Camps, J. Read-Heimerdinger – The Message of Acts in Codex Bezae (vol. III). A Comparison with the Alexandrian Tradition: Acts 13.1-18.23, szczególnie str. 203-204, published by T&T Clark International, 2007.
- F.F. Bruce – The Book of Acts, szczególnie str. 290-291, published by T&T Clark International, 2007.
13:48. Zasadniczo tekst przekazany bez znaczących wariantów. Są rękopisy np.: C Dea Ψ 33, które poświadczają lekcję Χριστοῦ, czyli: "przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa".
Uważam, że duży wpływ na tłumaczenie wersetu ma znajomość kontekstu teologicznego (doktryny chrześcijańskiej). Bezokolicznik, sam w sobie, nie posiada aspektu czasowego, stąd przekłady są niejednoznaczne. Wydaje się, że pod wpływem takich tekstów, jak np.: Rz 10:9
, Ef 2:8
, 1P 1:8-9
, Mk 16:15
itp. tłumacze wybierają czas przyszły i jest to obecnie najbardziej powszechna praktyka.
- 168) Zaliczam do tej kategorii przekład PI, który w przypisie podaje: "składniej brzmi: zostaliśmy zbawieni".
- 169) Bezokoliczniki są w NT częstym środkiem uzyskiwania zwiezłości wypowiedzi, ale i są dość trudne w tłumaczeniu. Z reguły stosowane są do określania zamierzonego (przewidywanego) skutku (celu) jakiegoś działania.
- 170) A. Robertson A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research str. 878. BDF, par. 356. Zob. też: Dz 2:30; 3:18; 7:5.
- 171) BDAG hasło: πιστεύω, str. 816, pkt γ: [inf. of result: ‘we believe (in order) to be saved’]. Oczywiście tutaj "skutek" może być wyrażony także czasem teraźniejszym.
- 172) A z kontekstu Dz 15:1n miałoby wynikać, że takiego celu inni uczniowie jeszcze nie osiągneli, stąd należy to jeszcze do przyszłości.
- 173) Wg niektórych egzegetów istotą wypowiedzi jest trwanie skutków działań poprzedzających (tu: przez wiarę dzięki łasce Jezusa).
- 174) Być może pomocne są właśnie takie teksty jak: Rz 10:9; Ef 2:8; 1P 1:8-9 itp.