1. Wydaje się, że powyższy tekst może być przykładem, jak dostosować tłumaczenie do religijnych zwyczajów. Zauważmy, że w żadnym z polskich przekładów nie użyto wyrażenia, jakie zostało zastosowane w NT wydanym przez świadków Jehowy (przekład NŚ). Werset ten wykorzystywany jest przez nich, aby wesprzeć praktykę głoszenia „od domu do domu”.
2. Otóż tłumacze z Towarzystwa "Strażnica" argumentują157
, że wyrażenie κατ' οἶκον jako konstrukcja κατά + accusativus nie tworzy okolicznika miejsca: „w domu”, lecz występuje w funkcji dynamicznej, dystrybutywnej, wskazując, że dana czynność jest wykonywana w wielu miejscach, każda z osobna i można oddać je przez:
"od domu do domu".
W innym tekście: Dz 20:20
przekład NŚ przekazuje tę konstrukcję tak samo, ale z kolei we fragmencie Dz 2:46
, gdzie występuje identyczne κατ' οἶκον – mamy: „w domach”, czyli jako accussativus loci. Tłumaczenie śJ jest zatem niezbyt konsekwentne.
158.
3. Odnosi się wrażenie, że tłumaczenie "od domu do domu" jest manierą anglosaską159
. W gramatykach160
, słownikach161
jak i przekładach angielskich162
taki zwrot jest dość powszechnie używany i rejestrowany. Znamienne, że w polskiej tradycji translatorskiej ani słowniki, ani przekłady tudzież komentarze nie podają formy dystrybutywnej: "od domu do domu". Być może nasi tłumacze (wpływ Tradycji?) uznają, że taka praktyka w pierwotnym chrześcijaństwie nigdy nie istniała.
4. Przeciwnicy przekładu zaproponowanego przez śJ starają się także wykazać, iż gdyby tłumaczyć tak, jak jest w przekładzie NŚ, to konstrukcja gramatyczna powinna być podobna do tej, jaką mamy np. w: Łk 10:7
–
ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν – z (od) domu do domu (albo jak w konstrukcji z Mt 23:34
: ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν – z (od) miasta do miasta) oraz wykazują, że przyimek κατά w przypadku accusativu wskazuje raczej na miejsce, zatem oznacza: po domach, w domach. Wydaje się więc, że taka jest najbardziej poprawna translacja tego wyrażenia.
5. Część tłumaczy określenie: "od domu do domu" widzi we fragmencie 1Tm 5:13
, w oryginale mamy: περιερχόμεναι τὰς οἰκίας. Zestawienie pokazane jest poniżej:
EDW | chodząc od domu do domu | SK | biegać od domu do domu | EDG | chodząc od domu do domu |
---|---|---|---|---|---|
KUL | krążąc po domach | W | chodzić po domach | BTI | krążyć po domach |
BP | krążąc po domach | BTII-V | krążąc po domach | KR/BWP | krążąc po domach |
BW | chodząc od domu do domu | PW | chodzą po doma | SŻ | chodząc od domu do domu |
SŻ3 | nachodzić innych po domach | NŚ | włócząc się po domach | PI | obchodząc wkoło domy |
PJ | krążąc po domach | PE | gdy obchodzą domy | PD | obchodzić domy |
KŻ | krążąc od domu do domu | BL | krążąc po domach | EP | krążąc po domach |
NBG | obchodząc wkoło domy | PL | chodzić po domach | UNT | chodząc od domu do domu |
UBG | chodząc od domu do domu | EPP | krążyć po domach |
Jednak także i w tym fragmencie widzimy, że tłumaczenia nie są jednoznaczne.
5:42 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
W polskiej tradycji translatorskiej przekład tego wersetu w wydaniu NŚ (z wyrażeniem od domu do domu) jest nowinkarski. Pozostałe translacje podają tradycyjny zwrot: w domach, po domach itp. Choć tłumaczenie Towarzystwa "Strażnica" jest możliwe (zob. poparcie gramatyk, słowników anglosaskich), to jednak wydaje się, że śJ przetłumaczyli rozważany fragment tak, aby przekaz pasował do ich praktyk religijnych. Historia wczesnego chrześcijaństwa raczej nie potwierdza, aby w ten sposób głoszono ewangelię.
- 157) Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, str. 697, hasło: Głosiciel, głoszenie;
- 158) Komentarz Biblii lubelskiej do tego fragmentu podaje, że κατ' οἶκον jest "zwrotem technicznym, oznaczającym Kościół domowy", tamże str. 85;
- 159) Choć nie do końca tak jest, patrz bowiem: TDNT, tom V, str. 130, hasło: οἶκος, gdzie zarejestrowano tłumaczenie: "od domu do domu", a jest to słownik tłumaczony z języka niemieckiego (Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament von Gerhard Kittel);
- 160) Np. H.E. Dana, J.R. Mantey A Manual Grammar of the Greek New Testament, The Macmillan Company, New York, 1927, str. 107;
- 161) W.F Arndt, F.W. Gingrich A Greek – English Lexicon of the New Testament and other early christian literature, BDAG3, The University of Chicago Press, str. 512; (wcześniejsze jednakże wydania nie rejestrują znaczenia: "od domu do domu", a jedynie: "in the various houses" – "w/po różnych domach".
- 162) Np. New American Standard Bible, New International Version i inne.