1. Przyglądając się przekładom, wydaje się, że nasz werest kontrowersyjnie oddała tylko BP. Tekst zaproponowany przez tłumacza – ks. Jana Pytla – zachęca, aby wszelkie prośby kierować w modlitwie do Ducha Świętego, tym samym sugerując Jego kult (bóstwo?).
Otóż BP wyrażenie: προσευχόμενοι ἐν πνεύματι – modląc się w duchu – tłumaczy: módlcie się do Ducha (Świętego).Skądinąd taka praktyka w ortodoksyjnym chrześcijaństwie jest jak najbardziej zrozumiała i wpisuje się w kanony wiary, jednakże pozostałe przekłady proponują zgodnie tradycyjne tłumaczenie wyrażenia: ἐν πνεύματι, tj.: w D/duchu.
2. Bardzo podobny zwrot pada w innym fragmencie, mianowicie Jud 20, gdzie czytamy: ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, lecz tym razem wszystkie przekłady (także BP195
) podają:
3. Ogólnie wyrażenie ἐν πνεύματι występuje w NT około 50 razy196
. Z reguły zwrot ten tłumaczony jest: w D/duchu, Duchem Ś/świętym, przez Ducha itp. Zestawienie podaje tabela. Poza powyższym sformułowaniem mamy kilka podobnych form, które także są zestawione w tabeli, mianowicie:
a) | ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ | Mk 12:36; Łk 10:21; | za sprawą/pod natchnieniem Ducha Świętego; w Duchu Świętym; |
---|
b) | ἐν τῷ πνεύματι | Łk 2:27; Łk 4:1; Dz 19:21; Rz 1:9; 1Kor 6:11; | za sprawą/za natchnieniem/pod wpływem Ducha Świętego; w Duchu; |
---|
c) | ἐν πνεύματι ἁγίῳ | Łk 3:16; 1P 1:12; Jud 20; | w Duchu Świętym; |
---|
d) | ἐν ἀγάπῃ πνεύματί | 1Kor 4:21; | z miłością Ducha; |
---|
e) | ἐν τῷ ἀυτῷ πνεύματι | 1Kor 12:9a; | w tym samym Duchu; |
---|
f) | ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι | 1Kor 12:9b; | w jednym Duchu/przez jednego Ducha; |
---|
g) | ἐν ἑνὶ πνεύματι | 1Kor 12:13; Ef 2:18; Flp 1:27; | jednym duchem; w jednym duchu; |
---|
W większości wypadków wyrażenia tłumaczone są tak, jak to wyżej jest pokazane. Tam, gdzie występuje rodzajnik τῷ lub przymiotnik ἁγίῳ, wskazuje to, że chodzi o Ducha Świętego197
. W innych wypadkach zależnie od kontekstu, wyczucia tłumacza itp. Tabela zestawia wszystkie podobne zwroty występujące w NT, ale (oprócz tego jednego fragmentu z BP) w żadnym z nich nie spotykamy tłumaczenia: "do D/ducha".
W języku greckim wyrażeniem: modlić się do rządzi inny zaimek: nie ἐν z datiwem, lecz πρός z accusatiwem. Wtedy modlić się do Ducha (Św.) byłoby oddane zwrotem np.: προσεύχομαι πρὸς τὸ ἅγιον πνεῦμα lub celownikowo: τῷ πνεύματι ἁγίῳ προσεύχομαι. Niestety, takie określenia (lub im podobne) w NT nie występują.
4. Jeśli zatem nie jest to błąd translatorski198
, to raczej należy przyjąć, że tłumacz chciał przekazać pewien doktrynalny punkt widzenia, tzn. sugestię, z której wprost wynika, że chrześcijanie mogą modlić się do Ducha Świętego. Przyimek ἐν z datiwem daje możliwość tłumaczenia naszego zwrotu instrumentalnie (dativus instrumentalis): duchem lub tradycyjnie: w duchu, przez D/ducha, ale pozwala także zastosować zwroty: do, za przyczyną, za pomocą. Być może tłumacz uznał, że w tym kontekście wyrażenie: "modlić się w Duchu Świętym" jest niejasne (nie chodziłoby o dary ducha 1Kor 12-14199
), a wtedy tłumaczenie "modlić się do Ducha Świętego" mogłoby być dopuszczalne jako najbardziej komunikatywne (choć wg mnie nieuprawnione).
6:18 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Zestawienie pokazuje, że tylko katolicki przekład BP oddaje zwrot: προσευχόμενοι ἐν πνεύματι w formie: modląc się do Ducha [Świętego].
Jeśli nie jest to błąd w tłumaczeniu, to raczej należy uznać, że tłumacz dostosował przekład do doktryny (modlitwa do Ducha Świętego). W pozostałych translacjach, fraza ἐν πνεύματι, w tym i podobnych fragmentach, przekazana jest inaczej, tradycyjnie: w D/duchu.
- 195) W tłumaczeniu ks. Bernarda Wodeckiego.
- 196) Mogą istnieć nieznaczne różnice w ilości, w zależności od tego, które wydanie krytyczne przyjmiemy za podstawę. Tu na podstawie: The Greek New Testament, fourth revised edition, UBS 1994; Podaję 49 fragmentów i są to: Mt 3:11; Mt 12:28; Mt 22:43; Mt 22:43; Mk 1:8; Mk 1:23; Mk 5:2; Mk 12:36; Łk 1:17; Łk 2:27; Łk 4:1; Łk 10:21; J 1:33; J 4:23; J 4:24; Dz 1:5; Dz 11:16; Dz 19:21; Rz 1:9; Rz 2:29; Rz 8:9; Rz 9:1; Rz 14:17; Rz 15:16; 1Kor 4:21; 1Kor 6:11; 1Kor 12:3a; 1Kor 12:3b; 1Kor 12:9a; 1Kor 12:9b; 1Kor 12:13; 1Kor 14:16; 2Kor 6:6; Gal 6:1; Ef 2:18; Ef 2:22; Ef 3:5; Ef 5:18; Ef 6:18; Flp 1:27; Kol 1:8; 1Tes 1:5; 1Tym 3:16; 1P 1:12; Jud 1:20; Obj 1:10; Obj 4:2; Obj 17:3; Obj 21:10.
- 197) Choć w tłumaczeniu Towarzystwa "Strażnica", w przekładzie NŚ nie ma różnicy, gdyż świadkowie Jehowy piszą "Duch Święty" małą literą.
- 198) Chyba raczej nie, ponieważ najnowsza rewizja BP z 2006 pozostawia tak przyjęty tekst.
- 199) O. A. Jankowski w Komentarzu KUL-owskim Listy więziennne (PSNT t. VIII, str. 504) stawia taką tezę, że nie chodzi o modlitwę charymatyczną, lecz w sensie nadprzyrodzonym.