I. Jak widzimy wszystkie translacje dość zgodnie przekazują treść oryginału. Jedynie przekład NŚ:
- Pierwszą frazę:
ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν – że ojczyzny poszukują,
przkazuje:
iż pilnie szukają swojego miejsca |
czyli grecki leksem: πατρίς, ἡ – ojczyzna przetłumaczono na: swoje miejsce,
oraz:
- Drugą frazę:
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ' ἔστιν ἐπουρανίου – teraz zaś lepszej pragną, to jest niebieskiej.
oddaje:
teraz jednak zabiegają o lepsze miejsce, mające związek z niebem
Tutaj z kolei grecki przymiotnik ἐπουράνιος – niebiański przełożono na: mający związek z niebem, a zatem inaczej niż pozostałe translacje.
II.
Przypatrzmy się dodatkowo, jakie znaczenia dla rozważanych leksemów rejestrują słowniki grecko-polskie:
| πατρίς, ἡ |
Węclewski (pisownia oryginalna) | ojczysty, ojczysta ziemia, ojczyzna, rodzinne pole, rodzina; |
Abramowiczówna | ojczyzna; |
Jurewicz | ojczyzna; |
Bosak | ojczyzna, ojczyste miasto, ojczysty kraj, rodzinne strony, rodzinne miasto; |
Popowski | ojczyzna; ojczyste miasto, ojczysty kraj, rodzinne strony; |
oraz:
| ἐπουράνιος |
Węclewski (pisownia oryginalna) | na niebie, w niebie; niebieski, niebiański; |
Abramowiczówna | niebieski, niebiański;; |
Jurewicz | niebieski, niebiański;; |
Bosak | niebieski (w przeciwieństwie do ziemskiego), niebiański; |
Popowski | a. niebieski w odniesieniu do nieba, jako miejsca nadprzyrodzonego bytowania;
b. niebieski w odniesieniu do nieba w sensie astronomicznym; |
Widzimy zatem, że badany fragment w większości przypadków przetłumaczony został tradycyjnie, wykorzystując
powszechnie przyjęte znaczenia greckich wyrażeń.
III. Według krytyków doktryny świadków Jehowy, Towarzystwu "Strażnica" zależało na tym, aby zniwelować naukę o pośmiertnej, niebiańskiej nagrodzie i zasugerować, że Abraham jak i inni bohaterowie wiary ST z listu do Hebrajczyków, będą żyli na ziemi, a nie w niebie.
Dodatkowe zarzuty, jakie stawiają przekładowi NŚ, to brak konsekwencji w tłumaczeniu rzeczownika πατρίς, ἡ, ponieważ z reguły Towarzystwo Strażnica oddaje np. w Mt 13:57
,
J 4:44
itp.
jako: rodzinne strony, kraj rodzinny oraz przymiotnika ἐπουράνιος, gdzie w innym miejscu np. Mt 18:35 czytamy:
„Podobnie mój Ojciec niebiański obejdzie się też z wami, jeśli z serc waszych nie przebaczycie każdy swemu bratu.”
οἱ –
pronomen/articulo nominativus masculinum pluralis – zaimek/rodzajnik męski:
ci;
γὰρ –
coniunctio – spójnik:
bo, że bowiem, gdyż, ponieważ, ale, albowiem; jako gdyż, jako że, przecie, przecież; jako to, cóż to; bo rzeczywiście; mianowicie, więc;
τοιαῦτα –
pronomen, accusativus neutrum pluralis – zaimek od:
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον:
taki; taki jak; taki jaki; (jako przydawka) taki, tak wielki;
λέγοντες –
verbum, participium praesentis activi nominativus masculinum pluralis – imiesłów od czasownika:
λέγω –
mówić, powiedzieć, rzec (komuś coś zrobić),
pytać (się), prosić; rozkazywać, zabraniać, zakazywać, zapewniać, oświadczać; opowiadać;
ἐμφανίζουσιν –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona plularis – czasownik od:
ἐμφανίζω –
objawiać, pokazywać, wykazywać, okazywać, ukazywać; czynić widocznym, czynić jawnym; objaśniać, wykładać, donosić;
ὅτι –
coniunctio – spójnik:
że, ponieważ; dlatego, że; jako, że;
πατρίδα –
substantivum, accusativus femininum singularis – rzeczownik od:
πατρίς, ἡ –
ojczyzna; ojczyste miasto, ojczysty kraj, rodzinne strony, rodzinne miasto;
ἐπιζητοῦσιν –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona plularis – czasownik od:
ἐπιζητέω –
odczuwać brak, pragnąć, szukać, poszukiwać, żądać, życzyć sobie (kogoś, czegoś); zabiegać, ubiegać się;
καὶ –
coniunctio – spójnik:
i; a;
εἰ –
coniunctio – spójnik:
jeśli, jeżeli, o ile; gdyby, jeśliby; skoro, oby; ilekroć, ilekroć by;
μὲν –
particula – partykuła:
zaiste, oto, doprawdy, tak więc;
ἐκείνης –
pronomen, genetivus femininum singularis – zaimek od
ἐκεῖνος, -η, -ο:
ów, tamten; (o którym była mowa poprzednio)
ἐμνημόνευον –
verbum, indicativus imperfecti activi 3 persona pluralis – czasownik od:
μνημονεύω –
pamiętać (że),
przypomnieć sobie; wspominać; pamiętać; pass. być zapamiętanym;
ἀφ' –
praepositio (+ gen.) – przyimek od:
ἀπό –
o miejscu:
od, z, z dala od, dla; ze strony; przyczynowo:
za coś, od czegoś, od kogoś; z powodu czegoś, dzięki czemuś, z pomocą, z siebie;
ἧς –
pronomen, genetivus femininum singularis – zaimek:
ὅς, ἥ, ὅ –
ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie;
ἐξέβησαν –
verbum, indicativus aoristi activi 3 persona pluralis – czasownik od:
ἐκβαίνω –
wysiąść, wyjść, zejść;
εἶχον –
verbum, indicativus imperfecti activi 3 persona pluralis – czasownik od:
ἔχω trans.:
mieć, mieć na sobie, posiadać, dzierżyć, trzymać (
w ręku)
, strzec, nosić pilnować; móc, być w stanie, mieć możliwość, musieć (coś zrobić); intr.:
być, znajdować się, trzymać się, trwać; mieć się (jakoś); med.:
trzymać się mocno, uczepić się, trzymać się blisko (czegoś); pass.:
być w posiadaniu, być opanowanym (przez coś, z dat.);
ἂν –
particula – partykuła czasownikowa nadająca sens ograniczający lub warunkowy (pomyślany, ewentualny, możliwy w przyszłości);
καιρὸν –
substantivum, accusativus masculini singularis – rzeczownik od:
καιρός, ὁ –
czas, chwila, pora; odpowiednia pora, właściwy czas; właściwa chwila, stosowna pora; czas krytyczny;
ἀνακάμψαι· –
verbum, infinitivus aoristi activi – czasownik od:
ἀνακάμπτω –
zgiąć, wygiąć; wracać, zawracać (
z drogi)
; odwracać się;
νῦν –
adverbium – przysłówek:
teraz; obecnie, dziś, właśnie, niebawem, zaraz, dopiero co;
δὲ –
coniunctio – spójnik:
zaś, a, i, ale; no i, więc; natomiast, mianowicie; raczej;
κρείττονος –
adiectivum, genetivus masculinum singularis – przymiotnik od:
κρείττων (
κρείσσων) –
silniejszy, znaczniejszy, wyższy, przewyższający, potężniejszy, mocniejszy, wyższy rangą, większy; bardziej użyteczny, lepszy, bardziej korzystny;
ὀρέγονται –
verbum, indicativus praesentis meddii et passivi 3 persona pluralis – czasownik od:
ὀρέγομαι –
act. wyciągać, podać, dać, wręczyć; med. i pass. wyciągać się (do czegoś); sięgać (po coś); met. dążyć (do czegoś), starać się (o coś), uganiać się (za czymś); pragnąć (czegoś, z gen.);
τοῦτ' –
pronomen – zaimek od:
οὗτος, ταύτη, τούτο, –
ten (właśnie), ta (właśnie), to (właśnie); on, ona, ono;
ἔστιν –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona singularis – czasownik od:
εἰμί –
być, istnieć, zdarzać się, żyć, dziać się, następować, nastawać, przydarzać się; znaczyć, oznaczać; przebywać; być naprawdę, być obecnym, być dostępnym;
ἐπουρανίου –
adiectivum, genetivus femininum singularis – przymiotnik od:
ἐπουράνιος, -ον –
niebieski (w przeciwieństwie do ziemskiego);
niebiański;
διὸ –
coniunctio –
toteż, przeto, dlatego, stąd;
οὐκ –
adverbium – przysłówek od:
οὐ; (
przed samogłoską: οὐκ lub przed przydechem mocnym: οὐχ) –
nie;
ἐπαισχύνεται –
verbum, indicativus praesentis medii et passivi 3 persona singularis – czasownik od:
ἐπαισχύνομαι –
zawstydzić się, wstydzić się (kogoś, czegoś);
αὐτοὺς –
pronomen, accusativus masculinum singularis – zaimek od:
ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ –
się, siebie, siebie samego; w złożeniach:
przez się, samo z siebie, u siebie;
ὁ θεὸς –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik od:
θεός, ὁ –
bóg, Bóg;
θεὸς –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik
jak wyżej;
ἐπικαλεῖσθαι –
verbum, infinitivus praesentis medii et passivi – czasownik od:
ἐπικαλέω –
act.:
zapraszać; wzywać; przyzywać (kogoś, coś); med.:
przyzywać, wzywać przed (kogoś); apelować, odwoływać się (do kogoś);
αὐτῶν –
pronomen, genetivus masculinum pluralis – zaimek od:
αὐτός, –ή, –ό –
jego, jej, jego;
ἡτοίμασεν –
verum, indicativus aoristi activi 3 persona singularis – czasownik od:
ἑτοιμάζω –
przygotowywać (się), przysposabiać (coś komuś);
γὰρ –
coniunctio – spójnik:
bo, że, bowiem, gdyż, ponieważ;
αὐτοῖς –
pronomen, dativus masculinum pluralis – zaimek od:
αὐτός, -ή, -ό –
jego, jej, jego; tu:
im;
πόλιν –
substantivum, accusativus femininum singularis – rzeczownik od:
πόλις, ἡ –
miasto, wieś (mieszkańcy); gmina, kraj, ojczyzna, miejsce urodzenia, społeczność, obywatele;
11:14-16 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Przyglądając się obiektywnie wartościom słownikowym greckich leksemów występujących w tym fragmencie, trudno nie zgodzić się z opinią krytyków tłumaczenia śJ. Wydaje się, że tłumacze NŚ dostosowali brzmienie wersetów tak, aby pasowały do ich koncepcji doktrynalnych.