1. Fragment jest trochę niejasny, bowiem mamy tu do czynienia z idiomem semickim. Dosłowne tłumaczenie z greki brzmi: Co mnie i tobie, niewiasto. Tak oddają przekłady: SK, W, PD, KŻ, NBG.
Ogólnie przyjmuje się, że rozpatrywane wyrażenie odpowiada hebrajskiemu: מַה-לִּי וָלָךְ (mah-lî wālāk) zawierającemu w podtekście odmowę lub przynajmniej brak chęci spełnienia prośby w sensie:
- Co ci zrobiłem, że traktujesz mnie w ten sposób? – chodzi o niepokojenie osoby lub:
- To twoja sprawa; co ja z tym mam wspólnego? – w przypadku wciągnięcia kogoś w sprawę nie będącą przedmiotem jego zainteresowania.
Według komentarza z BT jest to "semityzm wyrażający na ogół różnicę postawy duchowej w dialogu".
Podobne sformułowania widzimy w:Sdz 11,12;
1 Krl 17:18;
2 Krl 3:13a;
2 Krn 35:21a-b; itd.
2.
Przyglądając się jednak powyższym wersetom, gdzie zwrot ten występuje w ST oraz podobnym w NT, ma się wrażenie, że fraza: "czyż to Moja lub Twoja sprawa, Niewiasto?" w BT jest tłumaczona trochę niekonsekwentniea
.
Mk 5:7 | „i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!” |
---|
Łk 8:28 | „Gdy ujrzał Jezusa, z krzykiem upadł przed Nim i zawołał: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Błagam Cię, nie dręcz mnie!” |
---|
W komentarzu do PD zaproponowano jeszcze inne tłumaczenie:
3. Druga część zdania sprawia tłumaczom także sporo kłopotu. Niejasna jest konstrukcja i interpunkcja tego wyrażenia. Wydawca tekstu Nestle-Aland proponuje po rzeczowniku γύναι postawić znak zapytania, a drugą część traktuje jako zdanie oznajmujące. Tłumacze – jak wiemy – nie zawsze godzą się z proponowaną wersją rekonstruowanego tekstu, stąd w przekładach rozważany werset jest przeróżnie przekazany. Możemy zatem zauważyć trzy rodzaje translacji:
1. | zdanie wykrzyknikowe | Jeszcze nie nadszedł mój czas! | PW; |
---|
2. | pytanie | Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja? | BP, BTII-V, KR/BWP, BL |
---|
3. | zdanie oznajmujące | Jeszcze nie nadeszła moja godzina. | pozostałe; |
---|
2:4 Tekst przekazany w większości rękopisów praktycznie jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Ze względu na idiomatyczny charakter wypowiedzi, widzimy jak różnie tłumacze interpretują słowa Jezusa. Tekst oryginału wydaje się być stosunkowo trudny i dość niejasny. Zestawione przekłady pokazują szeroki wachlarz możliwości odczytania tego fragmentu.
- a) Niektórzy zarzucają, że przekład BT zbyt delikatnie oddał ten zwrot, patrz: M. Kiedzik, Zeszyty Domowego Kościoła, nr 94, str. ...