I. Tekst jest dość trudny i zarazem kontrowersyjny za sprawą pewnej partykuły, mianowicie słówka: μενοῦν. Jest to partykuła złożona z μέν i οὖν, służąca głównie w odpowiedziach poświadczających jakieś twierdzenie lub przeciwstawienie się mu, a także często oznaczająca ponowne podjęcie tematu, opowiadania, kontunuację czegoś (standardowo oddawana jako: zatem, przeto, więc, i owszem109
). Przybiera kilka form. Najczęściej spotykane, to powyższa oraz:
- jako dwa wyrazy: μὲν οὖν
lub:
- wzmocniona partykułą γέ: μενοῦνγε, pisane czasem jako dwa słowa: μενοῦν γε, a nawet trzy: μὲν οὖν γε.
Oczywiście odpowiedź na pytanie, który przekład najlepiej oddaje nasz fragment, zależy od tego, jaki sens ma powyższe słowo, rozpoczynające wypowiedź Jezusa. Popatrzmy zatem na znaczenia zestawione w poniższej tabeli:
| μενοῦν; μὲν οὖν | μενοῦνγε; μενοῦν γε |
Węclewski (pisownia oryginalna) | więc, a w odpowiedziach nie, owszem, raczej; | ------ |
Abramowiczówna | więc, przeto; | ------ |
Jurewicz | więc, przeto; | ------ |
Bosak | owszem, i owszem, rzeczywiście, faktycznie; prawdę powiedziawszy, raczej, przeciwnie; | owszem, i owszem, rzeczywiście, faktycznie; prawdę powiedziawszy, raczej, przeciwnie; |
Popowski | partykuła złożona, używa się jej głównie w odpowiedziach poświadczających jakieś twierdzenie lub przeciwstawienie się mu, rzeczywiście, faktycznie, i owszem; prawdę powiedziawszy, raczej, przeciwnie | partykuła złożona, w odpowiedziach poświadczających bądź przeciwstawiających się jakiemuś twierdzeniu, rzeczywiście, faktycznie, i owszem; prawdę powiedziawszy, raczej, przeciwnie |
Możemy zatem przyjąć, że partykuła złożona
μενοῦν przybiera dwa główne znaczenia:
potwierdzające: | owszem, tak, faktycznie, rzeczywiście |
lub |
przeciwne (przeciwstawne): | nie, wręcz przeciwnie; |
Jak wcześniej wspomniałem, stosuje się ją w zaprzeczeniu lub potwierdzeniu wypowiedzi zdania poprzedzającego i właściwie obie grupy znaczeń występujące w przekładach omawianego fragmentu Łk 11:27-28 są prawidłowe i dopuszczalne.
II. Mając zatem na uwadze, że pewną trudność sprawia nam oryginał, obserwujemy w rodzimych przekładach dość chyba niejednoznaczną wypowiedź Jezusa (lub może autora-redaktora ewangelii?).
Istnieją opinie, że w odpowiedzi Jezusa na błogosławieństwo kobiety nie można dopatrywać się aprobaty, bo w wypowiedziach
potwierdzających Łukasz stosuje inny termin, mianowicie
ναί –
tak, owszem (patrz: np.
Łk 7:26
;
10:21
;
12:5
).
Z kolei, gdyby chodziło o znaczenie
przeciwstawne (sprzeciwu), to raczej w takim wypadku ewangelista stosuje partykułę
οὐχί –
nie, bynajmniej (np.
Łk 12:51
;
13:3
;
13:5
).
III.
Współcześnie przyjmuje się jednak, że partykuła μενοῦν użyta jest przez Łukasza nie w sensie klasycznym (być może i z tego powodu, że rozpoczyna wypowiedź, a w grece klasycznej partykuła μέν nie rozpoczyna zdania), ale w sensie stopniującym, pewnego doprecyzowania, który nazwano sensem korygującym110
i cytując ks. prof. Kudasiewicza, czytamy, że:
„[Sens korygujący] polega on na tym, że używający tej partykuły nie neguje twierdzenia poprzedzającego, lecz je koryguje: "tak... lecz", "tak, lecz raczej" [podkreśl. moje psnt]. W tym rozumieniu partykuła zawiera w sobie również aspekt stopniowania – "raczej". Tak można makaryzm Jezusa przetłumaczyć:
"Tak, lecz raczej błogosławieni słuchający słowo Boga i zachowujący (je)".
Łukaszowy Jezus potwierdza pochwałę Maryi z racji Jej macierzyństwa fizycznego w stosunku do Jezusa, ale za doskonalsze uważa błogosławieństwo, którego źródłem jest słuchanie słowa Bożego i wypełnianie go. Podaje równocześnie nową hierarchię wartości. Ważniejsze są wartości wiary – słuchanie słowa Bożego, przyjmowanie go z wiarą i wypełnianie, niż wartości oparte na fizycznym macierzyństwie, czyli wartości pokrewieństwa. Oczywiście Jezus nie pomniejsza godności macierzyństwa Maryi. Jest Ona błogosławiona, ponieważ jest matką Jezusa, Zbawiciela i zwycięzcy złych duchów.”111
IV. W środowiskach protestanckich przeważa jednak opina, że jest to jeden z tych tekstów, które pokazują negatywny stosunek Chrystusa do Jego Matki albo wręcz ignorancję, a tym samym są powodem odrzucenia kultu maryjnego112
. Odpowiedzią, a właściwie reakcją Chrystusa jest skarcenie niewiasty błogosławiącej matkę Jezusa i wytłumaczenie, jakie warunki należy spełnić, aby zostać błogosławionym. Szczególnie widać to chyba jednak w zbyt przejaskrawionym przekładzie NŚ świadków Jehowy, gdzie czytamy:
"Nie, ale raczej: Szczęśliwi ci, którzy słuchają słowa Bożego i je zachowują!
Jak widzimy, polskie przekłady protestanckie podobnie uwypuklają właśnie aspekt sprzeciwu i opozycji wobec wypowiadanego błogosławieństwa niewiasty (inaczej niż niektóre tłumaczenia katolickie, z których część łagodzi wypowiedź Jezusa, nadając im ton aprobaty lub wręcz potwierdzenia, akceptacji).
Być może tłumacze protestanccy biorą pod uwagę odcień wypowiedzi Jezusa w podobnych tekstach: z ewangelii
Łukasza 8:20-21, gdzie czytamy:
I doniesiono mu: Matka twoja i bracia twoi stoją na dworze i chcą widzieć się z tobą. On zaś odpowiedział im: Matką moją i braćmi moimi są ci, którzy słuchają Słowa Bożego i wypełniają je,
w którym Jezus dość stanowczo odpowiada, akcentując ponownie, że słuchanie słowa Bożego jest ważniejsze oraz w paralelnych:
Mt 12:46-50
,
Mk 3:31-35
.
V. Na koniec warto zauważyć, że w NT nasza partykuła oprócz Łk 11:28 występuje jeszcze w formie μενοῦνγε we fragmentach: Rz 9:20
(jako wzmacniająca albo w sensie: przeciwnie – zob. np. PD, PI) oraz w Flp 3:8a
(w sensie: owszem, istotnie, raczej).
Dalsze pogłębienie tematyki polecam linki:
- J.B. Green – The Gospel of Luke, str. 460-461, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1997.
ἐγένετο –
verbum, indicativus aoristi medii et passivi 3 persona singularis – czasownik od:
γίνομαι (klas.
γίγνομαι) –
stawać się, być; rodzić się; powstawać; pojawiać się;
δὲ –
coniunctio – spójnik:
zaś, a, i, ale; no i, więc; natomiast, mianowicie; raczej;
ἐν –
praepositio (+ dat.) – przyimek:
w, na (coś, kogoś); z, przy, blisko, obok, wśród, za, między, u, od, do, pod, przez, przed, podczas, gdy, ponieważ, za przyczyną, za pomocą, przy pomocy, w obecności, z powodu, dzięki, w czasie, w ciągu, podstępem, ze względu; *w jedności*;
τῷ –
pronomen/articulo, dativus neutrum singularis – rodzajnik nijaki:
to;
λέγειν –
verbum, infinitivus praesentis activi – czasownik w bezokoliczniku od:
λέγω –
mówić, powiedzieć, rzec (komuś coś zrobić),
pytać (się), prosić; rozkazywać, zabraniać, zakazywać, zapewniać, oświadczać; opowiadać;
ἐν τῷ λέγειν – jest to konstrukcja
ἐν τῷ + infinitivus, typowe dla konstrukcji semickich i w ewangelii Łukasza, używane w znaczeniu czasowym, tłumaczone:
[gdy] to mówił;
αὐτὸν –
pronomen, accusativus masculinum singularis – zaimek od:
αὐτός, –ή, –ό –
jego, jej, jego;
ταῦτα –
pronomen, accusativus neutrum pluralis – zaimek od:
οὗτος, ταύτη, τούτο –
ten (właśnie), ta (właśnie), to (właśnie); on, ona, ono;
ἐπάρασά –
verbum, participium aoristi activi nominativus femininum singularis – imiesłów od czasownika:
ἐπαίρω –
act.:
unosić, podnosić (
oczy, ręce)
; pass.:
wynosić się, chlubić się, pysznić się, unosić się pychą (przeciwko komuś);
τις –
pronomen – zaimek:
ktoś, coś; pewien człowiek, jakaś rzecz; pewien, jakiś, niejaki; jakiś tam, ten i ów, pewnego rodzaju;
φωνὴν –
substantivum, accusativus femininum singularis – rzeczownik od:
φωνή, ἡ –
dźwięk, ton, brzmienie, głos; mowa, język, narzecze, wołanie; grzmot, szum, łomot, łoskot; trzepot;
γυνὴ –
substantivum, nominativus femininum singularis – rzeczownik od:
γυνή, ἡ –
kobieta, niewiasta, pani; żona, małżonka, nałożnica;
ἐκ –
praepositio (+ gen.) – przyimek, przed samogłoską
ἐξ:
od, z, ze, spośród; poza, skądś, z dala; na (którym miejscu); odkąd, po; z racji (czegoś), dzięki (czemuś), przy pomocy (czegoś);
τοῦ ὄχλου –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
ὄχλος, ὁ –
tłum, rzesza; lud, ludność, pospólstwo, motłoch;
εἶπεν –
verbum, indicativus aoristi activi 3 persona singularis – czasownik od:
λέγω –
jak wyżej;
αὐτῷ –
pronomen, dativus masculinum 3 persona singularis – zaimek od:
αὐτός, -ή, -ό –
jego, jej, jego;
μακαρία –
adiectivum, nominativus femininum singularis – przymiotnik od:
μακάριος -ία, -ον –
szczęśliwy, błogosławiony, bogaty;
ἡ κοιλία –
substantivum, nominativus femininum singularis – rzeczownik:
jama brzuszna, wnętrzności; żołądek, jelita, brzuch, wnętrze, łono;
ἡ –
pronomen/articulo, nominativus femininum singularis – rodzajnik żeński określony:
ta; tu: w roli zaimka względnego;
βαστάσασά –
verbum, participium aoristi activi nominativus femininum singularis – imiesłów od czasownika:
βαστάζω –
nieść, nosić, dźwigać (coś); podnieść, unieść, podtrzymać, objąć, wznieść; zcierpieć, wytrzymać, znosić (coś); zabrać, ukraść, zdjąć, rozwiązywać;
σε –
pronomen, accusativus singularis – zaimek od:
σύ –
ty;
καὶ –
coniunctio – spójnik:
i, a;
μαστοὶ –
substantivum, nominativus masculinum pluralis – rzeczownik od:
μαστός, ὁ –
pierś (w ogóle) ; pierś kobiety; pagórek, kielich w kształcie piersi;
οὓς –
pronomen, accusativus masculinum pluralis – zaimek:
ὅς, ἥ, ὅ –
ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie;
ἐθήλασας –
verbum, indicativus aoristi activi 3 persona singularis – czasownik od:
θηλάζω –
karmić piersią, ssać;
αὐτὸς –
pronomen, nominativus masculinum singularis – zaimek od:
αὐτός, -ή, -όw mianowniku jako zaimek osobowy:
on, ona, ono;
δὲ –
coniunctio – spójnik:
jak wyżej;
εἶπεν –
verbum, indicativus aoristi activi 3 persona singularis – czasownik od:
λέγω –
jak wyżej;
μενοῦν –
particula – partykuła złożona, używa się jej głównie w odpowiedziach poświadczających jakieś twierdzenie lub przeciwstawienie się mu. Często oznacza ponowne podjęcie tematu, opowiadania, kontunuację czegoś; –
rzeczywiście, faktycznie, i owszem; prawdę powiedziawszy, raczej, przeciwnie;
μακάριοι –
adiectivum, nominativus masculinum pluralis – przymiotnik od:
μακάριος jak wyżej;
οἱ –
pronomen/articulo, nominativus femininum singularis – rodzajnik męski:
ten;
ἀκούοντες –
verbum, participium praesentis activi nominativus masculinum pluralis – imiesłów od czasownika:
ἀκούω –
słuchać, przysłuchiwać się; wysłuchiwać, przesłuchiwać, słyszeć; rozumieć, pojmować;
οἱ ἀκούοντες – rzeczownik odimiesłowowy -
słuchający, ci którzy słuchają, słuchacze;
τὸν λόγον –
substantivum, accustivus masculinum singularis – rzeczownik od:
λόγος, ὁ –
mowa, mówienie, słowo, wypowiedź, zdanie; powiedzenie, deklaracja; nakaz, polecenie, przykazanie; sprawozdanie, rachunek; nauczanie, myśl, dyskusja, narada, głoszenie, powiedzenie, język, przysłowie, sprawa, teza, hipoteza, kwestia; ustne podanie; wyrocznia, wieść, opis, wyrażenie, wzmianka, uwaga; pytanie, modlitwa, napomnienie, pogłoska; relacja, postanowienie, decyzja, mądrość, nauka; rozum; Słowo;
τοῦ θεοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
θεός, ὁ –
Bóg, bóg;
καὶ –
coniunctio – spójnik:
i, a;
φυλάσσοντες –
verbum, participium praesentis activi nominativus masculinum pluralis – imiesłów od czasownika:
φυλάσσω –
trzymać straż, czuwać, pełnić wartę; czuwać (nad czymś); strzec, zachowywać, przestrzegać (czegoś, coś);
11:27-28 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, jedynie w wersecie 28 mamy w niektórych rękopisach
B2 (korekta drugiej ręki),
C
D
Θ
Ψ wariant: μενοῦν γε.
Tekst jest niejednoznaczny i dość trudny w interpretacji. Niektóre tłumaczenia katolickie zdają się odczytywać aprobatę w wypowiedzi Jezusa, protestanckie widzą raczej sprzeciw. Wydaje się, że tłumaczenie ekumeniczne PE jest dobrym kompromisem, choć z akcentem protestanckiej tradycji odczytania tego fragmentu.
- 109) C.F.D. Moule An Idiom Book of New Testament Greek str. 162-164, podaje występowanie w NT obu partykuł oddzielnie, pobieżna analiza pokazuje takie właśnie znaczenia.
- 110) Zob. M.E. Thrall Greek Particles In The New Testament Linguistic And Exegetical Studies by Wiliam Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan 1962, str. 34-36. NB w tabelce powyżej znaczenie częściowo uwzględnione.
- 111) Zob. artykuł ks. prof. J. Kudasiewicza "Błogosławione łono, które Cię nosiło, i piersi, które ssałeś (Łk 11,22)", Kieleckie Studia Teologiczne 2/2003.
- 112) Zob. np.: S.C. Napiórkowski OFMConv Spór o Matkę, mariologia jako problem ekumeniczny , z serii: Teologia w dialogu 3, Redakcja Wydawnictw KUL, Lublin 1988, str 90-91;