I. Z przedstawionego zestawienia wynika, że jedynie przekład NŚ leksem: ἡ παρουσία (parousia) tłumaczy jako: obecność. Reszta polskich translacji (bez wyjątku!) jednoznacznie tłumaczy na: przyjście.
W przekładzie świadków Jehowy użyto takiego znaczenia, ponieważ pasuje ono do ich doktryny o niewidzialnej obecności Jezusa (od 1914 r.). Stąd przekaz treści NŚ odbiega od ogólnie przyjętej tradycji translatorskiej. Co więcej, Towarzystwo "Strażnica" zarzuca, że w tym miejscu (jak i w pozostałych, gdzie ów grecki wyraz występuje) większość tłumaczeń czy to polskich, czy zagranicznych, oddaje ten werset błędnie (!) – nie chodzi więc o przyjście, ale właśnie o obecność.
Rzeczywiście, z punktu widzenia filologicznego, przyjęcie znaczenia zaproponowanego przez jehowitów jest dopuszczalne, a ich przekład NŚ we wszystkich fragmentach76
, tam gdzie występuje słowo παρουσία, jest konsekwentny.
II. Przypatrzmy się najpierw, jak nasze rodzime słowniki tłumaczą rozważany grecki termin:
παρουσία ἡ | |
---|---|
Węclewski (pisownia oryginalna) | 1. przytomność, obecność; 2. przybycie, pomoc, posiłkowanie; |
Abramowiczówna | 1. obecność (o osobach); 2. przybycie; zwł. przyjazd władcy lub oficjalnej osobistości; rel. przybycie, objawienie się, zstąpienie bóstwa; o powtórnym przyjściu Chrystusa w dniu Sądu Ostatecznego, (NT) 3. sposobność; 4. własność, środki; |
Jurewicz | 1. obecność, istnienie; 2. przybycie, przyjazd; 3. objawienie się, zstąpienie bóstwa; powtórne przyjście (Chrystusa); 4. sposobność, okazja; 5. własność, środki, pomoc; |
Bosak | obecność, przyjście, przybycie; objawienie się, pojawienie się; powtórne przyjście Chrystusa (w dniu sądu ostatecznego); paruzja; |
Popowski | obecność; przyjście, przybycie; objawienie się; |
III. Jak widzimy oba znaczenia są dopuszczalne. A może jest tak, że pozostałe przekłady, które konsekwentnie oddają sens jako przyjście, też związane są z jakąś teologiczną doktryną? Popatrzmy jak jest to uzasadniane. Poniżej kilka przykładów. Na początku przedstawmy punkt widzenia tłumaczy Towarzystwa.
1. Świadkowie Jehowy:Teologowie "Strażnicy" kładą nacisk na znaczenie: „obecność”, które odróżniają od innego greckiego wyrazu, ἔλευσις („przyjście”), występującego w NT jeden raz (Dz 7:52), w formie ἐλεύσεως (łac. adventu). Twierdzą, że słów tych nie używano wymiennie. Przytaczają też następujące stwierdzenie z Theological Dictionary of the New Testament (tom V, s. 865):
77
78
79
I na koniec jeszcze kilka zdań z leksykonu: Wnikliwe Poznawanie Pism (t. II str. 213, hasło: Obecność), gdzie czytamy:
IV. Przykładowe opinie innych komentatorów:
-
W. Barclay – wspomina krótko o znaczeniach leksemu w grece klasycznej (tj. obecność lub przybycie), aby stwierdzić
80
: "Paruzja w Nowym Testamencie wyraża Powtórne Przyjście Chrystusa". Następnie podaje informację o zastosowaniu tego słowa w czasach współczesnych pismom NT. Pisze m. in."W tekstach papirusowych i helenistycznych 'paruzja' oznacza po prostu przybycie króla, cesarza, gubernatora lub sławnej osoby do miasta lub prowincji" oraz: Później powszechnym stał się zwyczaj, że w prowincjach odmierzano nową erę od 'paruzji' cesarza. Np. datowano wydarzenie w 4 roku od 'paruzji' Gaiusa Cesara, mówiono o Grecji w 124 roku od 'paruzji' cesarza Hadriana. Nowy odcinek czasu mierzono wraz z przybyciem króla. (...) W końcu 'paruzja' używana jest dla określenia odwiedzin boga. Na przykład określano tym słowem wizytę boga u chorego, który został uzdrowiony w świątyni Asklepiosa, boga zdrowia".Podsumowując, Barclay skłania się do przyjmowania znaczenia: przyjście, przybycie. - ks. J. Stępien – naświetla historyczne tło znaczenia 'paruzji' w ST, judaizmie oraz w eschatologicznej terminologii św. Pawła. Pisze między innymi
81
: - ks. M. Bednarz – tak jak powyżsi także potwierdza znaczenia: przyjście lub obecność. Stwierdza, że
82
:
W NT wyraz ten występuje 24 razy, w tym poza listami św. Pawła - 10 razy (Mt 24:3.27.37.39; Jk 5:7.8; 2P 1:16; 3:4.12; 1J 2:28;) zawsze w znaczeniu eschatologicznym. Św. Paweł posługuje się najczęściej tym terminem (14 razy) i to w dwojakim znaczeniu: 6 razy w ogólnym, określającym zwykłą obecność lub przybycie (1Kor 16:17; 2Kor 7:6.7; 10:10; Flp 1:26; 2:12;) i 8 razy w sensie eschatologicznym (1Tes 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Tes 2:1.8; 1Kor 15:23 (paruzja Chrystusa); 2Tes 2:9 (paruzja Antychrysta))."
24:27 Tekst przekazany bez istotnych wariantów. Jedynie w niektórych rękopisach
(W
Θ
f13) występuje dodatkowy spójnik καί po czasowniku ἔσται. Część przekładów to uwzględnia i mamy: tak będzie i przyjście np. w: EDW, EDG, W, KR/BWP, NBG, UNT.
Jako podsumowanie naszych rozważań zadajmy sobie pytanie: czy da się pogodzić obie "tradycje" translatorskie? Można przecież zaproponować zastosowanie obu znaczeń na raz, np.:
Ostatecznie przecież – zgodnie ze słowami
Mt 28:20– jest duchowo (niewidocznie) obecny!
Widzimy więc, że tłumacze w większości przypadków uznają argumenty na rzecz paruzji – jako przyjścia, a nie obecności, które to znaczenie preferują świadkowie Jehowy. Dodatkowo kontekst wypowiedzi z Mt 24:27 także przemawia za tym, aby wybrać znaczenie: "przyjście".
- 76) Wg dodatku do Chrześcijańskich Pismach Greckich czytamy: "Grecki rzeczownik parousía dosłownie znaczy ”bycie przy”. Składa się z przyimka pará (przy) i rzeczownika ou·sía (byt, istnienie). W Chrześcijańskich Pismach Greckich słowo parousía występuje 24 razy: w Mt 24:3, 27, 37, 39; 1Kor 15:23; 16:17; 2Kor 7:6, 7; 10:10; Flp 1:26; 2:12; 1Tes 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2Tes 2:1, 8, 9; Jk 5:7, 8; 2P 1:16; 3:4, 1 i 1J 2:28. We wszystkich tych 24 miejscach wyraz parousía został w Przekładzie Nowego Świata przetłumaczony na "obecność".
Pokrewny czasownik páreimi dosłownie znaczy "być przy". W Chrześcijańskich Pismach Greckich występuje 24 razy: w Mt 26:50; Łk 13:1; J 7:6; 11:28; w Dz 10:21, 33; 12:20 (przypis); 17:6; 24:19; 1Kor 5:3, 3; 2Kor 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Ga 4:18, 20; Kol 1:6; Hbr 12:11; 13:5; 2P 1:9, 12 i w Obj 17:8. W tych miejscach słowo páreimi przetłumaczono w Przekładzie Nowego Świata na "być obecnym"; "stać się obecnym", "obecnie nastawać" lub "stawić się". - 77) Ostatnie zdanie jest komentarzem Strażnicy, ponieważ nie występuje w oryginale; Zacytujmy jednak tę wypowiedź w kontekście: Primitive Christianity waits for the Jesus who has come already as the One who is still to come. The hope of an imminent coming of the exalted Lord in Messianic glory is, however, so much to the fore that in the NT the terms are never used for coming of Christ in the flesh, and 'parousia' never has the sense of return. The idea of more than one parousia is first found only in the later Church, co w wolnym przekładzie brzmi: Pierwotne chrześcijaństwo oczekuje na Jezusa, który już przyszedł jako Ten, który jeszcze ma nadejść. Nadzieja bliskiego przybycia wywyższonego Pana w Mesjańskiej chwale jest jednak tak bardzo żywotna, że w NT wyrażenia te nie są nigdy używane na określenie przybycia Chrystusa w ciele, a parousia nigdy nie ma sensu powrotu. Myśl o więcej niż jednej paruzji znajdziemy przede wszystkim w czasach późniejszego Kościoła." Warto zauważyć, że w dalszej części monograficznego artykułu w TDNT Albrecht Oepke uzasadnia stosowanie terminu: "przyjście".
- 78) Czwarte wydanie angielskie (BAGD) jak i najnowsza trzecia edycja BDAG, podają dodatkowo, że oznacza: "przyjście Chrystusa (jak i antychrysta) (...) w szczególnym, technicznym sensie".
- 79) Zob.: Dodatek 5 w Chrześcijańskich Pismach Greckich, str. 416-417;
- 80) Wydawnictwo Słowo Prawdy, Warszawa 1988, str. 238 i n;
- 81) Ekskurs "Paruzja" w Komentarzu KUL-owskim Listy do Tesaloniczan i pasterskie z serii: Pismo Święte Nowego Testamentu, w 12 tomach, Wstęp – Przekład – Komentarz pod redakcją ks. Eugeniusza Dąbrowskiego, ks. Feliksa Gryglewicza tom IX, str. 241-267.
- 82) Listy do Tesaloniczan z serii: Nowy Komentarz Biblijny, tom XIII, str. 691-694.