GNT |
θαρρουμεν δε
και ευδοκουμεν
μαλλον
εκδημησαι εκ του
σωματος και
ενδημησαι προς
τον κυριον |
NA |
θαρροῦμεν δὲ
καὶ
εὐδοκοῦμεν
μᾶλλον
ἐκδημῆσαι ἐκ
τοῦ σώματος
καὶ ἐνδημῆσαι
πρὸς τὸν
κύριον. |
EDW/EDG/KUL |
ufamy jednak i wolimy raczej wyjść z tułactwa w ciele, a znaleźć się przy Panu. |
SK |
Lecz jesteśmy pełni ufności. Wolelibyśmy co prawda opuścić to ciało i zamieszkać przy Panu.
|
W |
Mamy jednak odwagę i dobrą wolę, aby raczej wywędrować z ciała, a być obecnymi przy Panu. |
BTI-V/KR/BWP |
Mamy jednak nadzieję... i chcielibyśmy raczej opuścić nasze ciało i stanąć w obliczu Pana. |
BP |
Ufamy. Chcielibyśmy raczej opuścić ciało i przebywać przy Panu. |
BW |
Jesteśmy więc pełni ufności i wolelibyśmy raczej wyjść z ciała i zamieszkać u Pana. |
PW |
i trwając w tej wierze wolelibyśmy raczej opuścić mieszkanie naszego ciała i zamieszkać u Pana. |
SŻ |
Nie boimy się śmierci,a z zadowoleniem odejdziemy z tej ziemi, gdyż pójdziemy do domu, do Pana. |
SŻ3 |
Nie boimy się śmierci i wolelibyśmy już pożegnać nasze ciała i odejść do Pana. |
NŚ |
Jesteśmy zaś pełni otuchy i radzi bylibyśmy raczej stać się nieobecni w ciele, a znaleźć dom u Pana. |
NŚrew |
I jesteśmy pełni ufności. Wolelibyśmy nie żyć dłużej w tym ciele, a znaleźć dom u Pana. |
PI |
wykazujemy śmiałość zaś i mamy upodobanie raczej znaleźć się poza obywatelstwem od ciała i zostać obywatelami przy Panu. |
PJ |
Ufni jesteśmy, choć wolelibyśmy raczej wyprowadzić się z ciała i być przy Panu. |
PE |
Mamy ufność i chcemy raczej opuścić nasze ciało i zamieszkać z Panem. |
PD |
Jesteśmy zaś ufni i wolelibyśmy raczej wyprowadzić się z ciała i zamieszkać u Pana. |
KŻ |
Mamy zatem ufność i daleko bardziej wolelibyśmy opuścić nasz dom w ciele i pójść do naszego domu u Pana. |
BL |
Dlatego jednak, że mocno ufamy, chcielibyśmy wyjść z naszego ciała i znaleźć się przy Panu. |
EP |
Jesteśmy jednak pełni ufności i wolelibyśmy raczej opuścić ciało, a przebywać blisko Pana. |
NBG |
Ale ufamy i jesteśmy gotowi raczej znaleźć się z dala od ciała, a żyć przy Panu. |
PL |
Żyjemy więc ufnością, choć wolelibyśmy raczej opuścić ciało i zamieszkać u Pana. |
UNT |
Ufamy więc i pragniemy raczej wyjść z ciała, i zamieszkać u Pana. |
NKB |
Ufamy (jednak)b i pragniemy raczej odejść od ciała i przyjść do Pana. |
UBG |
Mamy jednak ufność i wolelibyśmy raczej wyjść z ciała i zamieszkać u Pana. |
NPD |
Starajmy się znajdować upodobanie w rezygnowaniu z tego, co wiąże nas cieleśnie z obywatelstwem tego świata, i umacniajmy się w obywatelstwie pochodzącym od PANA. |
EPP |
Ufamy więc i pragniemy raczej wyjść z ciała, i zadomowić się u Pana. |
TNP |
Ufamyc więc i mamy upodobanie raczej wyjśćd z ciała, i zamieszkaće u Pana. |
PO |
Jesteśmy zatem pełni odwagi i mamy upodobanie raczej w tym, by być na obczyźnie od ciała i w domu z Panem. |
BI |
Jesteśmy jednak pełni ufności i chcielibyśmy raczej opuścić to ciało i zamieszkać u Pana. |