GNT |
ουτως
οτι
χλιαρος
ει
και
ουτε
ζεστος
ουτε
ψυχρος
μελλω
σε
εμεσαι
εκ
του
στοματος
μου
|
NA |
οὕτως
ὅτι
χλιαρὸς
εἶ
καὶ
οὔτε
ζεστὸς
οὔτε
ψυχρός
μέλλω
σε
ἐμέσαι
ἐκ
τοῦ στόματός
μου
|
EDW |
ale żeś letni, a ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich. |
SK |
Ale że letni jesteś, a nie zimny ani gorący, więc pocznę cię wypluwać z ust moich. |
EDG |
Ale żeś letni, a ani gorący, ani zimny, pocznę cię wypluwać z moich ust. |
KUL |
A tak, skoro jesteś letni i ni gorący, ni zimny, mam cię wyrzucić z mych ust: |
W |
Ale że jesteś letni i ani zimny, ani gorący, pocznę cię wyrzucać z ust moich. |
BTI |
A tak, skoro jesteś letni i ni gorący, ni zimny, mam cię wyrzucić z mych ust: |
BP |
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, mam cię wyrzucić z moich ust. |
KR/BWP |
Ponieważ jednak jesteś letni, a nie zimny ani gorący, muszę cię wyrzucić z ust moich. |
BW |
A tak, żeś letni, a nie gorący ani zimny, wypluję cię z ust moich. |
PW |
Dlatego, że jesteś zaledwie letni, a nie gorący, ani zimny, wypluję cię z ust. |
SŻ1 |
Ale że jesteś tylko letni, wypluję cię z moich ust. |
SŻ2 |
A ponieważ jesteś tylko letni, wypluję cię z moich ust. |
SŻ3 |
A ponieważ jesteś tylko letni – ani zimny, ani gorący – wypluję cię z moich ust. |
NŚrew |
A skoro jesteś letni – ani gorący, ani zimny – to zamierzam cię wypluć. |
PI |
Tak, skoro letni jesteś i ani gorący ani zimny, zamierzam cię wyrzygać z ust mych. |
PJ |
A tak, skoro jesteś letni, a ani gorący, ani zimny, wyrzucę cię ze swoich ust. |
BTII-V |
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, chcę cię wyrzucić z mych ust. |
PE |
A skoro jesteś letni, a nie gorący ani zimny, zamierzam cię wypluć z Moich ust. |
PD |
Skoro jednak jesteś letni, nie gorący i nie zimny, wypluję cię z moich ust. |
KŻ |
Ale ponieważ jesteś letni, ani zimny, ani gorący, wypluję cię z Mych ust! |
BL |
Ponieważ jednak ani gorący, ani zimny nie jesteś, lecz letni, zacznę cię wypluwać z ust moich. |
EP |
Skoro jednak jesteś letni, a nie zimny ani gorący, wypluję cię z moich ust. |
NBG |
A ponieważ jesteś letni – a więc ani gorący, ani chłodny – zamierzam cię zwymiotować z moich ust. |
PL |
A ponieważ jesteś letni, nie gorący i nie zimny, wypluję cię z moich ust. |
UNT |
A tak, ponieważ jesteś letni, a nie zimny ani gorący, zwymiotuję cię z moich ust.
|
NKB |
A tak, skoro jesteś letni i ani gorący, ani zimny, zamierzam cię wyrzygać ze swoich ust. |
UBG |
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
|
NPD |
bo jako letni przyprawiasz mnie o mdłości. |
EPP |
A skoro letni jesteś i ani gorący, ani zimny, chcę cię wyrzucić z ust moich. |
TNP |
A tak, ponieważ jesteś letni, i ani zimny ani gorący, mam zamiar zwymiotować cię z moich ust. |
PO |
Tak więc, ponieważ jesteś letni i ani gorący, ani zimny, mam zamiar wypluć cię ze swoich ust. |
BI |
Tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, muszę cię wypluć z mych ust. |