I. Przez wiele wieków mógł to być jeden z takich wersetów NT, który wskazywał bezpośrednio na bóstwo Chrystusa. Prawdopodobnie jest to fragment starochrześcijańskiego hymnu liturgicznego239
. Z punktu widzenia krytyki tekstu fragment jest dość ciekawy i warto poświęcić mu chwilę uwagi.
240reprezentantów tamtych czasów. Przekłady protestanckie:
wg Biblii brzeskiej (1563 r.): | wg Biblii gdańskiej (1632 r.) |
---|---|
A bez wątpienia wielkać jest tajemnica pobożności, iż Bóg zstał się widomym w ciele, usprawiedliwiony w duchu, widzian jest od Aniołów, przepowiedzian jest poganom, uwierzono mu na świecie i jest wzgórę wzięt do chwały. |
A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów kazany jest poganom uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały. |
wg Biblii Leopolity (1561 r.): | wg Biblii Wujka (NT 1593 r.) |
---|---|
A jawnie wielka jest tajemność pobożności, która objawiona jest w ciele, usprawiedliwiona jest w duchu, ukazała się Aniołom, opowiadana poganom, uwierzono jej na świecie, wzięta jest w chwale. |
A bez wątpienia wielka jest tajemnica pobożności, która jest oznajmiona w ciele, usprawiedliwiona jest w duchu, okazała się aniołom, obwołana jest poganom, wiarę jej dano na świecie, wzięta jest w chwale. |
II. Obecnie, w powojennych tłumaczeniach widzimy, że praktycznie wszystkie teksty (oprócz tych, które nawiązują do Biblii gdańskiej tj. NBG, UBG oraz poniekąd UNT) wybierają lekcję z zaimkiem "który". Oczywiście jeszcze drobny komentarz: otóż pierwsze wydania NT Bibli warszawskiej, tzw. Nowy Przekład z 1966 r zawierały wariant: "Bóg objawił się w ciele". Dopiero pełne wydanie tejże Biblii z 1975 roku podawało już wersję, która jest współcześnie powszechnie przyjęta.
1. Trzeba zaznaczyć, że istnieją chrześcijanie (np. wychowani na Biblii gdańskiej, a w krajach anglosaskich zwolennicy King James Version), którzy uważają, że treść 1Tm 3:16 powinna zawierać sformułowanie: "Bóg został objawiony w ciele" i starają się przytaczać argumenty czy to związane z wiarygodnością odpisów, czy też związane z gramatyką tekstu. Twierdzą między innymi, że:
- rękopisy א
A
C
F
G
33 – nie są do końca wiarygodne, ponieważ pierwotną lekcją był wariant z θεός (theos) – Bóg, na co miałaby wykazywać analiza rękopisów w ultrafiolecie;
241
- grecki zaimek ὅς (hos) – jest to zaimek względny rodzaju męskiego, który nie współgra z rzeczownikiem 'mysterion' – μυστήριον – tajemnica, który jest w rodzaju nijakim. Tworzy to dość dziwną, chropowatą gramatycznie konstrukcję (zdanie orzeczeniowe bez wyraźnego podmiotu), co zauważyli też skrybowie i w niektórych rękopisach zaimek ὅς
242
poprawiali na ὃ (w rodzaju nijakim, aby współgrał z rzeczownikiem 'mysterion'), tworząc zdanie o wygładzonym stylu.
W związku z tym, że powstał niezgrabny gramatycznie tekst, uważają więc, że pierwotna była lekcja z θεός (theos). Dalsze szczegóły zob. krytyka tekstu.
2. Zwolennicy lekcji z zaimkiem ὅς twierdzą, że jest to przedpawłowy hymn, włączony w strukturę tekstu bez mocnych powiązań z kontekstem. Powołują się na podobne teksty, które występują w innych pismach św. Pawła i także zaczynają się od zaimka, np. Kol 1:15-17, Flp 2:6-7 itp.
III.
Warto jeszcze zauważyć, że niektórzy243
w określeniu ἐν πνεύματι (en pneumati) –
usprawiedliwiony został w duchu widzą tu konstrukcję dativus auctoris (agens), czyli oznaczającą sprawcę (osobę) wykonującą daną czynność. Tak rozumianą konstrukcję przetłumaczyć należałoby wyrażeniem: usprawiedliwiony został przez Ducha.
Jednak, jak widzimy, obecnie żaden z polskich przekładów nie tłumaczy tego określenia w taki sposób.
244μέγα – adiectivum – przymiotnik od: μέγας, μεγάλη, μέγα – wielki; potężny, znaczący, silny, wzniosły; ἐστὶν – verbum, indicativus praesetnis activi 3 persona singularis – czasownik: εἰμί – być, istnieć, zdarzać się, żyć, dziać się, następować, nastawać, przydarzać się; znaczyć, oznaczać; przebywać; być naprawdę, być obecnym, być dostępnym; τὸ – articulo/pronomen – rodzajnik nijaki: to; τῆς εὐσεβείας – substantivum, genetivus femininum singularis – rzeczownik od: εὐσέβεια, ἡ – pobożność, religijność, bogobojność; cześć, bojaźń Boga; *zbożne oddanie*; μυστήριον· – substantivum, nominativus neutrum singularis – rzeczownik: tajemnica; tajemniczy obrzęd, misterium; tajemna nauka, prawda (wiary), rzecz tajemna; ὃς – pronomen, nominativus masculinum singularis – zaimek: ὅς, ἥ, ὅ: ten, ta, to; który, która, które; on, ona, ono; jaki, jaka, jakie; ἐφανερώθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: φανερόω – act.: czynić jawnym, objawiać, ukazywać (coś komuś); uczynić znanym, uczynić sławnym (coś); pass.: stawać się publicznie znanym, wychodzić na jaw; objawiać się, ukazywać się, dać się poznać, pokazywać się (komuś z dat.); ἐν – praepositio (+ dat.) – przyimek: w, na (coś, kogoś); z, przy, blisko, obok, wśród, za, między, u, od, do, pod, przez, przed, podczas, gdy, ponieważ, za przyczyną, za pomocą, przy pomocy, w obecności, z powodu, dzięki, w czasie, w ciągu, podstępem, ze względu; *w jedności*; σαρκί – substantivum, dativus femininum singularis – rzeczownik od: σάρξ, ἡ – ciało; mięso; człowiek; ἐδικαιώθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: δικαιόω – act.: usprawiedliwiać, uniewinniać, uwalniać (od czegoś); odpuszczać, naprawiać; uważać za słuszne; pass.: doświadczać dobrodziejstwa, dostępować usprawiedliwienia, być usprawiedliwianym, być uwalanianym (od czegoś) ; ἐν – praepositio (+ dat.) – przyimek: jak wyżej; πνεύματι – substantivum, dativus neutrum singularis – rzeczownik od: πνεῦμα, τό – duch, tchnienie, wiatr; powiew, powietrze, podmuch wiatru; dusza, zjawa, życie; ὤφθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: ὁράω – trans.: widzieć, zobaczyć, spostrzec, dostrzec, ujrzeć (coś); zważać, zauważyć, spostrzegać się; rozważyć (coś); intr.: patrzeć (na kogoś) zwracać uwagę, uważać, pilnować się, czuwać, martwić się; widzieć, uważać, czuwać; ἀγγέλοις – substantivum, dativus masculinum pluralis – rzeczownik od: ἄγγελος, ὁ – posłaniec, zwiastun, goniec, anioł; ἐκηρύχθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: κηρύσσω – podawać do wiadomości, ogłaszać, obwieszczać, rozgłaszać, oznajmiać, czynić wiadomym, czynić znanym, publicznie nauczać, rozpowiadać (coś z acc.); ἐν – praepositio (+ dat.) – przyimek: jak wyżej; ἔθνεσιν – substantivum, dativus neutrum pluralis – rzeczownik od: ἔθνος, τό – naród, lud (obcy, barbarzyński), plemię; pl. poganie, obce ludy pogańskie, nie Hebrajczycy; narody; ἐπιστεύθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: πιστεύω – zaufać, wierzyć, dawać wiarę (komuś, czemuś); ufać, zaufać, powierzyć (coś komuś); pass.: przyjmować wiarę; znajdować wiarę, być przyjmowanym z wiarą; ἐν – praepositio (+ dat.) – przyimek: jak wyżej; κόσμῳ – substantivum, dativus masculinum singularis – rzeczownik od: κόσμος, ὁ – porządek, ład; kształt, postać, ozdoba, strój; świat, wszechświat, uniwersum, kosmos, niebo, świat ludzi; życie ludzi; zbiór, układ, całość; ludzkość; ἀνελήμφθη – verbum, indicativus aoristi passivi 3 persona singularis – czasownik od: ἀναλαμβάνω – act.: wziąć (do góry); brać (na siebie); podnosić, zabrać (ze sobą kogoś, coś); przyjmować, zabierać; konfiskować; naprawiać; ugaszaczać; pass.: zostać wziętym (do nieba, do chwały, w chwale); ἐν – praepositio (+ dat.) – przyimek: jak wyżej; δόξῃ – substantivum, dativus femininum singularis – rzeczownik od: δόξα, ἡ – chwała, majestat, okazałość, splendor, wspaniałość, blask, przepych, sława, rozgłos; opina, sąd, myśl;
- ὅς ἐφανερώθη – (który został objawiony) –
Kodeks Synajski
(patrz także faksymile Kodeksu Synajskiego) – א, C, G, 33, 365, 442, 2127, ℓ 60, 599, syr, goth, eth; (niektóre rękopisy: 256 l597 mają lekcję: ὅς θεὸς); - θεὸς ἐφανερώθη – (Bóg został objawiony) – (zob. wyżej na załączonym faksymile lub link do
Kodeksu Synajskiego2) – korekta drugiej ręki (dodany θεός nad tekstem).
W
kodeksie Aleksandryjskim
(patrz także faksymile Kodeksu Aleksandryjskiego – A2 mamy lekcję θεός, lecz specjaliści twierdzą, że jest to korekta drugiej ręki. Pozostałe: C2, Dc, K, L, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2492, 2495, Byz Lect; rękopis 88 ma: ὁ θεὸς; - ὃ ἐφανερώθη – w rękopisie D* – zaimek względny rodzaju nijakiego;
- ᾧ ἐφανερώθη – 061, it, vg (jako wykrzyknik)
II.
Jak wiemy w starożytnych rękopisach słowo: 'theos' – θεός, jako że należało do nomina sacra245
, zapisywano skrótem ΘС (z dodatkową kreseczką nad tym skrótem), co bardzo łatwo było pomylić z zaimkiem 'hos' – ΟС – który.
246. Być może rozstrzygającym byłoby odkrycie jakiegoś wczesnego papirusu zawierającego nasz fragment, ale obecnie takiego nie posiadamy.
III. Wyczerpującą analizę związaną z krytyką tekstu rozważanego wersetu Czytelnik może znaleźć w artykule na Wikipedii oraz w komentarzu do przekładu PD ze strony Ewangelicznego Instytutu Biblijnego lub w A Textual Commentary of The Greek New Testament Bruce'a Metzgera. Wskazuje się tam m.in., że za zaimkiem względnym ὅς przemawia mocne poparcie najpoważniejszych rękopisów: א* A* C* F G 33 oraz cytaty Ojców Kościoła, którzy przytaczają ten wiersz z zaimkiem względnym.
Ponadto wydaje się, że wersja ὃ w rękopisie D*, czyli zaimek rodzaju nijakiego jest z pewnością "korektą" zaimka ὅς, mającą na celu uzgodnienie rodzaju zaimka w stosunku do słowa μυστήριον (mysterion) – tajemnica, które jest rodzaju nijakiego, co także pośrednio popierałoby lekcję z zaimkiem który. Autor komentarza w przekładzie PD argumentuje:247).
Dodatkowo w krytyce tekstu duże znaczenie ma zasada: Lectio difficilior potior faciliori tj. lekcja trudniejsza wydaje się być bardziej prawdopodobna, dlatego wydawcy tym bardziej wybierają wariant z zaimkiem ὅς.
Dzisiaj żaden polski przekład nie przekazuje tego wersetu w tradycji tekstu bizantyjskiego (oprócz uwspółcześnionych tekstów Biblii gdańskiej tj. NBG, UBG oraz pośrednio UNT). Jeszcze w pierwszych wydaniach NT Biblii warszawskiej wydawcy umieszczali lekcję: Bóg objawił się w ciele, ale wydania po 1975 roku podają wariant, który powszechnie przyjmowany jest za lepszy, tj. ten, który objawił się w ciele.
Trudno zatem powoływać się na ten werset, aby móc wskazywać na bóstwo Chrystusa.
- 239) Listy do Tesaloniczan i pasterskie – z serii Komentarzy KUL-owskich, PSNT, Pallotinum 1979, t. IX, str. 348 i n.
- 240) Nie wspominam tu o innych przekładach protestanckich: Stanisława Murzynowskiego (1552), Marcina Czechowica (1577), Biblii nieświeskiej (1572), do których tekstów nie mam dostępu.
- 241) Powołując się na badania H.J.M. Milne'go oraz T.C. Skeat'a z The Codex Sinaiticus and the Codex Alexandrinus, London 1951, 1963;
- 242) Nota bene zwolennicy wersji z zaimkiem twierdzą, że właśnie ta lekcja jest dowodem na prawidłowość wariantu ὅς.
- 243) Zob. A. Piwowar Składnia języka greckiego Nowego Testamentu, § 63, str. 70.
- 244) Ostatnie znaczenia wg Wykładu Pisma Świętego Nowego Testamentu ks. prof. Szymanka, Pallotinum, Poznań 1990, str. 412.
- 245) Bardzo dobre wprowadzenie i omówienie kwestii nomina sacra można znaleźć w pracy José O'Callaghana, S.I. pt. "Nomina sacra" in papyris graecis saeculi III neotestamentaris, wyd. Biblical Institute Press, Rome 1970, z serii: Analecta Biblica nr 46.
- 246) Patrz: S. Haręzga, Pierwszy i Drugi list do Tymoteusza. List do Tytusa z serii: Nowy Komentarz Biblijny, Edycja Świętego Pawła, str. 237, przypis d).
- 247) Uwaga psnt: pisownia oryginalna, chodziło pewnie o dopełnienie.