1. Rozważany tekst jest kolejnym, w którym mamy do czynienia z tzw. regułą Sharpa. Więcej na temat tej reguły pisałem w komentarzu do Tt 2:13. W tym miejscu znów warto zacytować komentarz264
do tego wersetu wg przekładu PD i tak:
"zgodnie z konstrukcją grecką wyrażenie: Boga i Zbawcy Jezusa Chrystusa, należy rozumieć jako odnoszące się nie do dwóch,
ale do jednej osoby, czyli do Pana Jezusa Chrystusa. Podobnie w
2P 1:11
;
2:20
;
3:2
;
3:18
;
w
1 Ptr 1:3
;
mamy Bóg i Ojciec – co również odnosi się do jednej osoby. Podobną konstrukcję mamy również w Tt 2,13."
2.
Widzimy, że tak jak to było w wypadku tekstu z Listu do Tytusa, tak i tutaj przekłady NŚ, KŻ i NBG spójnik
καὶ – standardowo
tłumaczony na "i" – znowu oddają inaczej.
W związku z powyższym ma się wrażenie, że
fraza dotyczy dwóch odrębnych osób. Większość jednakże tłumaczeń polskich przekazuje tekst w sposób, który raczej uwypukla bóstwo Jezusa.
3. Przeciwnicy tezy utożsamiania z Jezusem zwrotu: "Bóg i Pan" zwracają uwagę na werset 2 w tym fragmencie (nie przytoczyłem), gdzie wyraźnie rozróżnia się osoby: Boga (Ojca) oraz Jezusa. Twierdzą zatem, że w tym kontekście należy odczytywać werset pierwszy, a zatem sformułowanie Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa, należy traktować jako dotyczące dwóch odrębnych osób. Ciekawostką jest fakt, że w wersecie 2 mamy drobne warianty tekstowe, które np. zdaje się wykorzystywać przekład BW, gdzie czytamy:
„Łaska i pokój niech się wam rozmnożą przez poznanie Boga i Pana naszego, Jezusa Chrystusa”,
podczas gdy inne translacje np.
BT/BP/BWP, NŚ, EP itd. dają inny szyk:
przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego; |
dzięki dokładnemu poznaniu Boga oraz Jezusa, naszego Pana; |
przez poznanie Boga i Jezusa, naszego Pana; |
Συµεὼν –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik
Συμεών –
Szymon, Symeon;
Πέτρος –
substantivum, nominativus masculinum singularis –
πέτρος, ὁ – (klas.)
kamień, kamienny słup graniczny;
tu imię własne:
Piotr;
δοῦλος –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik
δοῦλος, ὁ –
sługa, niewolnik; poddany;
καὶ –
coniunctio – spójnik:
i, a;
ἀπόστολος –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik
ἀπόστολος, ὁ –
posłaniec, wysłannik, apostoł;
Ἰησοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
Ἰησοῦς, ὁ –
Jezus;
Χριστοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
Χριστός, ὁ –
Chrystus, pomazaniec, namaszczony, pomazany, Mesjasz;
τοῖς –
pronomen/articulo, dativus masculinum pluralis – rodzajnik męski – tu:
tych;
ἰσότιµον –
adiectivum, accusativus femininum singularis – przymiotnik:
ἰσότιμος –
równy wartością, równy godnością, równy czcią, równie cenny, tak sami cenny;
ἡµῖν –
pronomen, dativus pluralis – zaimek od:
ἐγώ –
ja; tu:
nam;
λαχοῦσιν –
verbum, participium aoristi activi dativus masculinum pluralis – czasownik od:
λαγχάνω –
trans.:
otrzymywać losem, wylosować, dostać w udziale, otrzymać (coś), rzucać losy; intr.:
przypaść w udziale, dostać się;
πίστιν –
substantivum, accusativus femininum singularis – rzeczownik:
πίστις, ἡ –
wiara, ufność, zaufanie, wierność, rzetelność, uczciwość, niezawodność, przyrzeczenie, rękojmia, gwarancja;
ἐν –
praepositio (+ dat.) – przyimek:
w, na (coś, kogoś); z, przy, blisko, obok, wśród, za, między, u, od, do, pod, przez, przed, podczas, gdy, ponieważ, za przyczyną, za pomocą, przy pomocy, w obecności, z powodu, dzięki, w czasie, w ciągu, podstępem, ze względu; *w jedności*;
δικαιοσύνῃ –
substantivum, dativus femininum singularis – rzeczownik:
δικαιοσύνη, ἡ –
sprawiedliwość, prawość, słuszność, uczciwość, usprawiedliwienie, zbawienie;
τοῦ θεοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik od:
θεός, ὁ –
bóg, Bóg;
ἡµῶν –
pronomen, genetivus masculinum pluralis – zaimek od:
ἐγώ –
ja; tu:
naszego;
καὶ –
coniunctio – spójnik:
i, a;
σωτῆρος –
substantivum, genetivus masculinum singularis – rzeczownik:
σωτήρ, ὁ –
zbawca, zbawiciel, wybawca, wybawiciel;
Ἰησοῦ –
substantivum, genetivus masculinum singularis –
jak wyżej;
Χριστοῦ –
jak wyżej:
1:1 Tekst przekazany praktycznie jednomyślnie. Jedyną nieistotną, wydaje się, różnicą jest imię Szymona. W tradycji rękopiśmiennej przekazane są dwa warianty:
Συμεὼν
(א
A
K
L
P
049
056
0142) – jako hebraizm oraz Σίμων –
(P72
B
Ψ 81 88 181 330 451 614 630 1067 1241 1243 1292) – jako grecka forma imienia Szymon. Wydawcy raczej preferują tę pierwszą.
Podobnie jak w przypadku Tt 2:13 tak i tu mamy do czynienia z konstrukcją "rodzajnik – rzeczownik – καὶ – rzeczownik". Część gramatyków twierdzi, że tak zbudowane wyrażenie odnosi się do jednej osoby265
, zatem zwrot: "Boga naszego i Zbawiciela Jezusa Chrystusa" – powinien dotyczyć Jezusa. Jednynie trzy przekłady: NŚ, KŻ i NBG zdają się sugerować, że chodzi o dwa odrębne podmioty: Boga (Ojca) oraz Jezusa.
- 264) Pastora Piotra Zaremby oraz wypowiedź ks. prof. A. Piwowara.
- 265) Zob. np. A. Robertson Grammar... str. 785-786, gdzie dość szeroko omawia tę kwestię, a także w: D.B. Wallace Greek Grammar Beyond the Basics, an exegetical syntax of the New Testament, Zondervan, Grand Rapids Michigan 1996, str. 270-278. Zobacz też przypis 251.