I. W rozważaniach nad tym urywkiem skoncentrujemy się na imiesłowie: τεταγμένοι.
1. Jak widać z porównanych tekstów tylko przekład NŚ dość znacznie odbiega od pozostałych translacji. Świadkowie Jehowy oddają grecki imiesłów (participium perfecti passivi): τεταγμένοι – pochodzący od czasownika: τάσσω jako: być odpowiednio usposobionym, podobnie ma przekład EPP: (być) przysposobionym, ale większość tłumaczy – być wyznaczonym, przeznaczonym, powołanym, gotowym itp.
Przyjrzyjmy się jednak podstawowym znaczeniom, prezentowanym przez nasze słowniki i szczególnie zwrócmy uwagę na znaczenie bierne (passivum oraz participium perfecti zaznaczone na czerwono), ale i na czynne, z którego możemy także urobić stronę bierną:
τάσσω (τάττω) | |
---|---|
Węclewski (pisownia oryginalna) | 1. uporządkować, ustawić; a) sprawić, w szyku bojowym ustawić; b) przen[ośnie] na pewnem miejscu, na posterunku postawić; naznaczyć do czego; przeznaczyć do; stawić się do czego; udać się na pewne miejsce; szczeg[ólnie] dobrowolnie czegoś podjąć się; c) przen[ośnie] umieścić, policzyć; udawać, że jest; 2. nakazać, rozkazać, uchwalić; nałożyć na siebie podatek; W med. umówić się zwłaszcza o term. spłaty długu; w przeznaczonym czasie; |
Abramowiczówna | I. act. 1. ustawić w szyku bojowym, uformować, uporządkować; 2. umieścić na stanowisku, na pozycji; 3. zamianować, wyznaczyć, przysposabiać się do czegoś 4. z acc. c. inf., wyznaczyć kogoś do czegoś; nakazać komuś coś; polecić komuś coś zrobić; 5. przydzielić, przeznaczyć kogoś do jakiejś służby; stanąć po czyjejś stronie, przyłączyc się do kogoś; 6. z acc. rei, umieścić w ustalonym porządku, położeniu; używać jakiegoś określenia w znaczeniu czegoś lub zamiast czegoś; 7. z inf. i adi., przyjąć; uznać, że; 8. decydować, przepisywać, zalecać 9. wymierzyć coś, wyznaczyć, określić; 10. o karze, nałożyć, wymierzyć, wyznaczyć; 11. o prawach, ustanowić, nadać II. pass. 1. być ustawionym, uporządkowanym; 2. być postawionym, wyznaczonym, być ustawionym naprzeciw kogoś; sprawować nad kimś dowództwo; byc ustawionym, ustawić się, mieć stanowisko; 3. być wybranym, mianowanym; być wyznaczonym do czegoś; 4. przystąpić do przymierza z kimś; stanąć po czyjeś stronie; odnosić się, stosować sie do czegoś; wyprzedzać coś; 5. być poleconym, nakazanym; 6. otrzymać polecenie, być zobowiązanym do czegoś; 7. part. perf. ustalony, wyznaczony, ustanowiony, zalecony; III. med. intr. 1. ustawić się, uformować się w szyku bojowym; 2. podjąć się zapłacenia, zgodzić się na zapłacenie; 3. umówić się, zgodzić się; IV. med. trans. 1. ustawić, uszykować; 1. wyznaczyć, ustalić; |
Jurewicz | I. act. 1. uporządkować, ustawiać w szyku bojowym 2. ustawić na stanowisku, na pozycji, na posterunku, oddać dowództwo komuś nad kimś; 3. wyznaczyć, ustanowić, naznaczyć; podejmować się czegoś; 4. nakazać wyznaczyć do czegoś; nakazać komuś coś, polecić komuś coś; 5. przydzielić do czegoś; 6. z acc. rei umieścić w ustalonym porządku; utożsamiać coś z czymś; 7. zaliczać do; 8. używać zamiast czegoś; 9. przyjąć, uznać; 10. zalecać, decydować; II. pass. 1. być ustawionym, uporządkowanym (w szyku bojowym); 2. być wyznaczonym, postawionym, przydzielonym do czegoś; ustawić się, mieć stanowisko; 3. być wybranym, mianowanym; 4. stanąć po stronie czyjejś; stosować się do czegoś; 5. być polecanym; 6. być zobowiązanym do czegoś; 7. part. perf. ustalony, wyznaczony, przepisany, utarty, przyjęty; III. med. A. trans. 1. ustawić 2. wyznaczyć, wymierzyć B. intrans. 1. ustawić się w szyku bojowym; 2. podjąć się czegoś; |
Bosak | act. ustawić w szyku bojowym, umieszczać na pozycji, umieszczać na stanowisku (kogoś, z acc.); wyznaczać (kogoś do czegoś, acc. cum inf.); przydzielać, decydować, zalecać, mianować, ustanawiać, przepisywać, zalecać coś; nakazywać, wyzanczać, polecać, postanawiać; pass. być ustawionym, być uporządkowanym, być postawionym, być wyznaczonym; med. ze znaczeniem act. polecać, nakazywać (coś komuś); być ustanowionym pod władzą, podlegać władzy; dawać się wyznaczyć do życia wiecznego; wyznaczać do czegoś; |
Popowski | umieszczać na pozycji, umieszczać na stanowsku, wyznaczać, ustanawiać, mianować; polecać, nakazywać, postanawiać; 1. umieszczać na pozycji, umieszczać na stanowsku (kogoś); a. wyznaczać, ustanawiać coś, mianować; polecać, nakazywać, postanawiać; b. Z dodanym wyrażeniem przyimkowym jako określeniem: być ustanawianym pod władzą, podlegać władzy; dawać się wyznaczyć do życia wiecznego (Dz 13:48); wyznaczać do czegoś; 2. Polecać, nakazywać, wyznaczać, postanawiać. med. ze znaczeniem act. polecać, nakazywać coś komuś; |
163. Nas będzie interesować forma i znaczenie w stronie biernej, czyli pozycje: 2, 3, 5 oraz 6. Są to następujące fragmenty:
Lp. | Fragment | Forma grecka | Przekłady | Tłumaczenia | PNŚ | Tłumaczenie śJ |
---|---|---|---|---|---|---|
1. | Mt 28:16 | |
nakazał, przykazał, wyznaczył, polecił, wskazał, kazał, wskazał, wyznaczonej, mieli spotkać; | NŚ | wskazał | |
2. | Łk 7:8 |
EDW SK EDG KUL W BTI BP BTII-IV KR/BWP BW PW SŻ SŻ3 PI PJ BTV PE PD KŻ BL EP NBG PL UNT UBG EPP |
pod władzą postawiony; podległym władzy; mam władzę; podlegam władzy; postawionym pod władzą; podlegam przełożonemu; pod władzą umieszczony; wyznaczonym pod władzę; podległy władzy; podporządkowanym władzy; | NŚ | poddanym władzy | |
3. | Dz 13:48 |
EDW SK EDG/KUL W BTI BP BTII-IV KR/BWP BW PW SŻ SŻ2 SŻ3 PI PJ BTV PE PD KŻ BL EP NBG PL UNT UBG EPP |
przeznaczeni do; powołani do; według przeznaczenia; postanowił; przeznaczeniem; uszykowani do; gotowi do; wyznaczonych do; powołał do; wybrani do; przygotowani na; przeznaczonych do; przysposobieni do; | NŚ | odpowiednio usposobieni do | |
4. | Dz 15:2 | |
postanowiono, postanowili, powzięto ostatecznie decyzję, zadecydowali, wyznaczyło; | NŚ | wyznaczono | |
5. | Dz 22:10 |
EDW SK EDG/KUL W BTI-IV BP KR/BWP BW PW SŻ SŻ3 PI PJ BTV PE PD KŻ BL EP NBG PL UNT UBG EPP |
co winieneś uczynić; co masz czynić (robić); co przeznaczone, żebyś uczynił (do wykonania); co każe robić; jakie czeka zadanie; co uszykowane by uczynić; co masz nakazane robić; co postanowiono, (a)byś uczynił; co wyznaczono, abyś uczynił (uczynić); co Bóg zamierzył; co ustanowiono, by uczynić; co powinieneś czynić; | NŚ | co wyznaczono, żebyś uczynił | |
6. | Dz 28:23 |
EDW SK EDG KUL W BTI BP BTII-IV KR/BWP BW PW SŻ SŻ2 SŻ3 PI PJ BTV PE PD KŻ BL EP NBG PL UNT UBG EPP |
oznaczonego, oznaczonym, wyznaczywszy, naznaczywszy, naznaczyli, wyznaczonym, wyznaczony, ustalonym, ustaliwszy, wyznaczyli, ustalili; po wyznaczeniu; | NŚ | wyznaczywszy | |
7. | Rz 13:1 |
EDW SK EDG KUL W BTI-V BP KR/BWP BW PW SŻ SŻ2 SŻ3 PI PJ PE PD KŻ BL EP NBG PL UNT UBG EPP |
ustanowione, ustanowiona, ze zrządzenia; postanowione, ustanowił, wyznaczone, umieszczone; | NŚ | zajmują swe względne pozycje za sprawą | |
8. | 1Kor 16:15 | |
oddali się, poświęcili się, poświęcili, poświęcając, oddał się, poświęcił się, poświęciła się, uszykowali, ; włączyli się w służbę, podjęli się posługiwania (trudu), oddali siebie samych, sami siebie oddali; | NŚ | się stawili |
2. Widzimy, że co do zasady znaczenia nie odbiegają od pojęć związanych z "przeznaczaniem, wyznaczaniem, wybraniem, zrządzeniem", czyli z określeniami pewnej formy decyzji, postanowienia o zmianie losu danej osoby, jakiejś sytuacji itp. jakby z góry, zależnie od Boga (?) albo stanu pewnej ... gotowości, przygotowania. Tylko przekład świadków Jehowy sugeruje, że decyzja zależy od "odpowiedniego usposobienia", woli wyznawcy.
W przekładzie PL mamy komentarz do rozważanego fragmentu, gdzie wydawca podaje, że można nasz imiesłów oddać: (byli) nastawieni, poświęceni, wyznaczeni; należeli do ludzi poszukujących życia wiecznego, zaś komentarz w Biblii jerozolimskiej podaje, że wyrażenie (nieznacznie zmienione): "przeznaczeni do życia przyszłego świata jest znane rabinom". Zauważmy jeszcze, że mamy tu dodatkowo czas perfectum, zatem autor chce zaakcentować, że czynność wybrania, przeznaczenia, gotowość zaczęła się w przeszłości, ale skutki trwają i będą trwały nadal. Zatem są to ci wybrani uprzednio, przygotowani i trwale obdarzeni nagrodą.
3. Leksem τάσσω pojawia się kilka razy w LXX (wg BT):
2Mch 8:22
,
2Mch 14:21
,
Tob 1:21
, a w zdaniach odnoszących się do porządku, przywództwa używany jest w konstrukcji accusativus cum infinitivo (ACI) w sensie: "postanowić, wyznaczyć kogoś do czegoś; nakazać komuś coś; polecić komuś coś zrobić;"164
.
W literaturze papirusowej pojawia się w sformułowaniach o osobach, które są mianowane, wyznaczone, wpisane do rejestru, zapisane;165
. Podobnie i BAGD/BDAG przytacza np. odniesienia do tekstów z Józefa Flawiusza: Dawne dzieje Izraela 2,70; 7,370; 9, 136; oraz w passivum oddaje: belong to, be classed among those possessing, tj. przynależeć, należeć do czegoś, zaliczać się do czegoś; być zaszeregowanym do tych, którzy (coś) posiadają (np. władzę).
4. Niektórzy zdają się widzieć w tym fragmencie pewną aluzję do nauki o predestynacji, idąc za łac. Wulgatą166
, gdzie czytamy:
Inni nie zgadzają się z takim przekładem, twierdzą, że Wulgata błędnie oddała czasownik grecki oraz że w tekście nie mamy προτεταγμένοι – od προτάττω – predestynować, przeznaczyć z góry, wyznaczać z góry (przypomnijmy, jest: τεταγμένοι).
Wydaje się, że przekład byli przeznaczeni może być niewygodny dla wielu chrześcijan oraz także świadków Jehowy167, którzy nie głoszą nauki o przeznaczeniu. Z kolei w kościołach tradycji kalwińskiej (np. ewangelicko-reformowanym) istnieje wiara w pewną formę predestynacji.
5. Zwolennicy przekładu NŚ sugerują też, że sformułowanie "być przeznaczonym" odpowiada greckiemu
κεῖμαι, np. w Łk 2:34
;
Flp 1:16
;
1Tes 3:3
,
choć jak zauważymy w tekście NT śJ nie zawsze powyższe wyrażenie jest konsekwentnie tłumaczone.
II. Drugi czasownik: ἐπίστευσαν – jest to strona czynna aorystu w trybie oznajmującym od czasownika: πιστεύω – wierzyć, ufać i jak widzimy, prawie wszystkie przekłady konsekwentnie oddają przez: uwierzyli.
13:48. Generalnie tekst przekazany bez znaczących wariantów. Jedynie w killku rękopisach np. 610 obserwujemy zmieniony szyk wyrazów: τοῦ κυρίου τὸν λόγον.
Jak widzimy tylko przekład świadków Jehowy (NŚ) odmiennie tłumaczy grecki czasownik τάσσω – być odpowiednio usposobionym. Przeciwnicy takiej translacji zarzucają stronniczość i dopasowanie dla potrzeb dokrynalnych. Inni wywodzą także m.in. z tego wersetu naukę o przeznaczeniu. Wydaje mi się jednak, że najbardziej neutralne tłumaczenie imiesłowu τεταγμένοι oddają sformułowania: byli gotowi, byli przygotowani, czyli tak jak: PI, PJ, PL.
- 163) Zob. R. Bergmeier w EDNT s.v. τάσσω Vol. III, str. 337-338;
- 164) Zob. BDF, § 409; a także nasze słowniki, choćby słownik Abramowiczówny, s.v. τάττω, p. 4.
- 165) J.H. Moulton and G. Milligan Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri and other Non-Literary Sources, s.v. τάττω, str. 626.
- 166) Zob. E. Dąbrowski komentarz KUL-owski Listy do Koryntian, str. 347 zaznacza, że widzi w τεταγμένοι sens z Wulgaty praeordinati (przeznaczyć, przesądzić z góry) – niż destinati (postanowić, zrządzić).
- 167) Zob. R.H. Countess Błędy doktryny..., str. 124-126 i tam dalsze zastrzeżenia w stosunku do doktryny Towarzystwa Strażnica;