1. W tłumaczeniu tego wersetu znowu dość wyraźnie zarysowują się dwie tradycje translatorskie: katolicka i protestancka (patrz też komentarze do tekstów: Mt 1:25, Mt 16:18). „Spornym” jest określenie: „łaski pełna” (κεχαριτωµένη).
Jest to imiesłów w stronie biernej (passivum) czasu przeszłego (perfectum) w wołaczu (participium perfecti passivi vocativus femininum), określający czynność, która się zaczęła w zadanym momencie w przeszłości, ale której skutek wciąż trwa. Κεχαριτωµένη jest zatem formą czasownika χαριτόω oraz bliskiemu rzeczownikowi: χάρις, ἡ (m.in. łaska, piękno, wdzięk albo: *niezasłużona życzliwość* wg śJ99
).
Wydaje się, że niektórzy tłumacze katoliccy starają się uwypuklić znaczenie, z którego Kościół katolicki wywodzi doktrynę o niepokalanym poczęciu Maryi100
, protestanckie przekłady kładą zaś nacisk na działanie Boga.
2. Część egzegetów katolickich proponuje imiesłów odczytać dosłownie, mianowicie:
"która zostałaś i pozostajesz wypełniona łaską Boga" – wg komentarza z Biblii Jerozolimskiej albo:
„Ty, która zostałaś i pozostajesz obdarowana łaskawością Boga”101
(chodzi o obdarowanie – napełnienie, czynność dokonana – perfectum, ale której skutki trwają nadal – "pozostajesz obdarowana").
Bardziej nowocześni tłumacze katoliccy podkreślają jednak, że określenie κεχαριτωµένη jako „łaski pełna” jest raczej wyjaśnieniem lub interpretacją aniżeli tłumaczeniem.
W κεχαριτωµένη nie ma bowiem miejsca na słowo: „pełna” i jako takie określenie:”łaski pełna” jest błędne (!)102
. I rzeczywiście, gdyby Łukasz chciał dosłownie oddać wyrażenie „łaski pełna”, powinien był napisać np.: πλήρης χάριτος, podobnie jak w J 1:14 i Dz 6:8.
Inni uwypuklają fakt, że jest to tzw. passivum theologicum (divinum), podkreślające działanie Boga i należy je tłumaczyć: „obdarowana łaską”, „przemieniona przez łaskę” bądź „uprzywilejowana”. W ten sposób zachowuje się formę bierną czasownika, jego czas i wskazanie na Boga jako podmiot działający. Jest to zatem ukłon w stronę tradycji protestanckiej.
Z kolei konserwatywni egzegeci katoliccy dopatrują się w χαριτόω formy kauzatywnej czasownika z końcówką -όω (który należy do grupy czasowników przyczynowych i jako taki wskazuje na skutek, przemianę spowodowaną przez χάρις lub też wskazuje na czynność, która sprawia jakąś przemianę w przedmiocie lub osobie), a która w grece służy też do określenia stanu pełni, napełnienia, obfitości103
. Stąd tłumaczą:
„napełniona łaską” bądź „łaski pełna”.
Jeszcze inni widzą tutaj pewną grę słów i postulują, by oddać tekst jako:
„Raduj się, rozradowana łaską!”104
,
a są i tacy, którzy dostrzegają w κεχαριτωµένη imię własne Maryi105
, co nie do końca uznawane jest przez teologów protestanckich.
3. Patrząc na zestawienie, widzimy, że większość rodzimych, katolickich przekładów jest wierna tradycji Wulgaty (gratia plena) oprócz: PJ, PE oraz NKB, zaś biblie protestanckie są bardziej wierne oryginałowi („łaską obdarzona”) – (wyjątkiem PW – "pełna łaski").
W PI oraz PJ mamy ponadto tłumaczenie odpowiednio: „napełniona łaską” oraz „obdarowana łaską” – pierwsze pochodzi od prof. Wojciechowskiego, a drugie ks. prof. Popowskiego. Może jest to próba pogodzenia obu tradycji tłumaczeniowych?
Dodajmy, że leksem κεχαριτωµένη występuje jeszcze w Syr 18:17 (LXX) w formie: ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ (participium perfecti dativi masculinum singularis), gdzie oddawane jest przez biblie katolickie oraz Przekład Ekumeniczny jak poniżej:BT– człowieka życzliwego |
KUL– pełnego dobroci |
BP– człowiek szlachetny |
BWP– człowiek miłosierny |
KG– łaski pełnego |
EP– pełnego łaski |
LXX Popowski– pełni łaskawy |
PE– człowiek łaskawy |
EP,
KGoraz
LXX Popowskiużywają określenia związanego z "pełnią łaski". Dalsze pogłębienie tematyki polecam linki:
- I.H. Marshall – The Gospel of Luke: a commentary on the Greek text , str. 65, z serii: The New International Greek Testament Commentary Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1978.
- J.B. Green – The Gospel of Luke, str. 82-87, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1997.
- A. Plummer – A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Luke, str. 21-22, z serii: International Critical Commentary , published by: T&T Clark Ltd, 2000; (reprint I wydania z 1902 r.);
106ὁ κύριος – substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik: pan, władca, gospodarz, właściciel; µετὰ – praepositio (+ gen.) – przyimek: od, z; razem, wsród, między, pomiędzy, do, w towarzystwie (czegoś, czyimś), ze (sobą); razem z, z (kimś), wraz z, oraz, tudzież, w, u; σοῦ – pronomen, genetivus 3 persona masculinum/neutrum singularis – zaimek σοῦ (σου): od: σύ – ty;
1:28 Najpoważniejsze manuskrypty
(א
B
L
W
Ψ)
wykazują zgodność odnośnie tego fragmentu. Jest jednak część manuskryptów
A
C
D
K
X,
Δ
Θ
Π, w których dodane są słowa po σοῦ: εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν – „błogosławiona jesteś między niewiastami”.
Kilka naszych przekładów mianowicie: SK, EDW, EDG, BW, NBG, BWP i PL podąża za tą tradycją rękopiśmienną. Jeden z pisarzy kościelnych, Andrzej z Krety, cytuje:
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ
εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου – „błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony owoc żywota twojego”.
Powyższe wersje, to jednak późniejsze dodatki dublujące werset: 1:42.
Wydaje się, że pochodzące z Wulgaty raczej błędne tłumaczenie greckiego imiesłowu: κεχαριτωµένη jako: gratia plena – łaski pełna, wywarło ogromny wpływ na egzegezę katolicką. Tekst translacji katolickich (oprócz PJ i NKB) podporządkowany został doktrynie.
Przekład ekumeniczny PE dowodzi jednak, że tłumacze katoliccy otwarci są na rozwiązania proponowane przez kościoły protestanckie. Podobną otwartość widzimy także w protestanckim tekście PW. Sądzę, że obecnie wśród egzegetów katolickich przeważać będzie opinia, że ujęcie protestanckie jest wierniejsze oryginałowi.
- 99) Aczkolwiek też nie zawsze tak tłumaczone: zob. The Kingdom Interlinear Translation..., str. 261, we fragmencie: Łk 2:40, gdzie χάρις, ἡ oddano jako: łaska, a nie: "niezasłużona życzliwość"; tak też Chrześcijańskie Pisma Greckie. Dalsze szczegóły zob. też: Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2, str 1220, hasło: Życzliwość.
- 100) Bulla Ineffabilis Deus, Piusa IX z 1854 r;
- 101) L. Melotti Maryja, Matka żyjących wyd. Ojców Franciszkanów, Niepokalanów 1993, str. 34;
- 102) Tak: M. Kiedzik Zeszyty Domowego Kościoła nr 94/2004 str. 6;
- 103) M. Thurian Maryja Matka Pana figura Kościoła, wyd. Księży Marianów, W-wa 1990, str. 32; Tak też komentuje ks. Jakub Wujek w swoim wydaniu NT z 1593 r. Zob. także: F. Mickiewicz Nowy Komentarz Biblijny Ewangelia według świętego Łukasza, str. 111;
- 104) M. Thurian Maryja Matka Pana, str. 31;
- 105) Zob. np. artykuł Z. Ziółkowskiego Z Najtrudniejszych Stronic Biblii w: Żyjemy dla Pana. Księga Pamiątkowa Dedykowana S. Profesor Ewie Józefie Jezierskiej OSU w Siedemdziesiątą Rocznicę Urodzin [ed. M. Rosik] [Księgi Pamiątkowe; Wrocław 2005], str. 773-778; Ciekawa dyskusja terminu w: S.C. Napiórkowski OFMConv Spór o Matkę. Mariologia jako problem ekumeniczny, z serii: Teologia w dialogu 3, Redakcja Wydawnictw KUL, Lublin 1988, str 44;
- 106) Zob. Józef Kudasiewicz Matka Odkupiciela, str. 39, wyd. Jednośc, Kielce 1996;