I. Na pierwszy rzut oka wydaje się, że tłumaczenie tekstu w kilku przekładach katolickich, tj.: KUL, BT, PJ, BL wynika z pewnych założeń doktrynalnych. Interesujący nas zwrot: μακαριοῦσίν με został w nich przetłumaczony na: błogosławić mnie będą, sugerujący pośrednio aspekt związany z kultem maryjnym. Pozostałe tłumaczenia (w tym także katolickie) zdają się tezy tej nie podpierać.
II. Można ponownie zasugerować (choć nie jest to tak wyraziste), że mamy tu do czynienia z dwiema tradycjami translacyjnymi: katolicką i protestancką, podobnie jak miało to miejsce przy tekstach: Łk 1:28 albo Mt 16:18 itd. Zatem wyróżniamy:
ujęcie katolickie | ujęcie protestanckie |
---|---|
1. aspekt kultowy: błogosławić mnie będą; | 2. aspekt deklaratywny: będą zwać mnie błogosławioną; |
3. aspekt kultowy: uwielbią mnie; | 4. aspekt życzeniowy: błogosławić mi będą; |
107. Z punktu widzenia filologii oba rodzaje tłumaczeń są poprawne i dopuszczalne.
III. Warto jeszcze zwrócić uwagę na aluzyjne, podobne zwroty występujące w greckiej Septuagincie (LXX) w następujących fragmentach: Rdz 30:13 oraz np. w Ml 3:12108
, gdzie czytamy odpowiednio:
καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· | |
---|---|
w wolnym przekładzie: | I rzekła Leja: jestem szczęśliwa/błogosławiona, gdyż kobiety będą mnie nazywały szczęśliwą/błogosławioną. |
a wg LXX Popowskiego: |
Leja zawołała: „Jakżem ja szczęśliwa, bo kobiety będą mnie podziwiać!” |
καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | |
---|---|
w wolnym przekładzie: | I wszystkie narody nazywać was będą szczęśliwymi/błogosławionymi, ponieważ będziecie upragnioną ziemią, mówi Pan Wszechmogący. |
a wg LXX Popowskiego: |
I błogosławić was będą wszystkie ludy, bo będziecie krainą upragnioną – mówi Pan, Wszechwładca. |
IV. Podobne sformułowanie ponadto widzimy w Jk 5:11, gdzie czytamy:
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.Przypatrzmy się zatem, jak nasze przekłady oddają powyższy werset:
EDW |
Oto błogosławimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Hioba i widzieliście, jak Pan zakończył cierpienia jego, bo Pan jest litościwy i miłosierny. |
---|---|
SK |
Oto wielbimy jako błogosławionych tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Joba i widzieliście, jak to Pan odmienił w końcu los jego. Bo pełen miłosierdzia jest Pan i pełen litości. |
EDG |
Oto błogosławimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Hioba i widzieliście, jak Pan zakończył jego cierpienia, bo litościwy jest Pan i miłosierny. |
KUL |
Oto błogosławimy tych, którzy wytrwali. O wytrwałości Joba słyszeliście, a znacie koniec, jaki Pan [mu dał], bo pełen listości jest Pan i miłosierdzia. |
W |
Oto za błogosławionych mamy tych, co wytrwali. O cierpliwości Joba słyszeliście i koniec Pański widzieliście; że "litościwy jest Pan i miłosierny." |
BTI |
Oto wychwalamy tych, co wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i widzieliście końcową nagrodę za nią od Pana; bo Pan pełen jest litości i miłosierdzia. |
BP |
Oto jako błogosławionych czcimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i jak Pan go wynagrodził, bo Pan jest miłosierny i litościwy. |
BTII-V |
Oto wychwalamy tych, co wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście końcową [nagrodę za nią] od Pana; bo Pan pełen jest litości i miłosierdzia. |
KR/BWP |
Błogosławimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście zapewne o wytrwałości Hioba, wiecie też, jaką na koniec zgotował mu Pan za to nagrodę. Pan jest bowiem pełen litości i miłosierdzia. |
BW |
Oto za błogosławionych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i oglądaliście zakończenie, które zgotował Pan, bo wielce litościwy i miłosierny jest Pan. |
PW |
Uznajemy ich przecież za szczęśliwych, ponieważ wykazali wytrwałość. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście, jak Pan położył kres jego cierpieniom. |
SŻ1 |
Wiemy, że teraz są bardzo szczęśliwi, bo pomimo cierpień okazali Mu wierność. Przykładem jest również Job, który nawet w rozpaczliwym położeniu, nie przestał ufać Panu; wiemy z Biblii, że Bóg, który pełen jest współczucia i miłosierdzia, sprawił szczęśliwy koniec jego cierpieniom. |
SŻ2 |
Wiemy, że teraz są szczęśliwi, ponieważ pomimo cierpień okazali Mu wierność. Dobrym przykładem jest tu również Job, który nawet w rozpaczliwym położeniu, nie przestał ufać Panu; wiemy z Biblii, że pełen współczucia i miłosierdzia Bóg, zesłał szczęśliwy koniec jego cierpieniom. |
SŻ3 |
Uważamy przecież za błogosławionych tych, którzy wytrwali w cierpieniach. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i przekonaliście się na podstawie końca jego cierpień, że Pan jest pełen współczucia i miłosierdzia. |
NŚ |
Oto za szczęśliwych ogłaszamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i widzieliście, jaki wynik sprawił Jehowa, że Jehowa jest bardzo tkliwy w uczuciach i miłosierny |
PI |
Oto uważamy za szczęśliwych (tych), (którzy zostali wytrwali); (o) wytrwałości Joba usłyszeliście i koniec Pana zobaczyliście, że wielce serdeczny jest Pan i litościwy. |
PJ |
Oto za błogosławionych mamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i znacie nagrodę Pana, bo Pan jest miłosierny i litościwy. |
PE |
Uważamy za szczęśliwych tych, którzy byli wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i zobaczyliście, jaki koniec przygotował mu Pan, bo Pan jest pełen współczucia i miłosierny. |
PD |
Oto za szczęśliwych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Joba i zobaczyliście zakończenie Pana, że Pan jest bardzo litościwy i miłosierny. |
KŻ |
Zobaczcie: tych, którzy wytrwali, uznajemy za błogosławionych. Słyszeliście o wytrwałości Ijowa i wiecie, jaki był zamiar Adonai, że Adonai jest bardzo współczujący i miłosierny. |
BL |
Przecież błogosławimy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście również o wytrwałości Joba, słyszeliście też o jego końcu danym mu przez Pana, pełnego miłosierdzia i litości. |
EP |
Zobaczcie, że uważamy ich za szczęśliwych, ponieważ wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba i wiecie, jak na koniec Pan go wynagrodził, bo Pan jest pełen litości i miłosierdzia. |
NBG |
Oto uważamy za bogatych tych, którzy pozostali wytrwali. Usłyszeliście o wytrwałości Joba oraz zobaczyliście spełnienie Pana, że Pan jest wielce serdeczny i litościwy. |
PL |
Zauważcie, że tych, którzy wytrwali, uważamy za szczęśliwych. Słyszeliście o wytrwałości Joba. Wiecie, jaki był cel Pana. Wiecie też, że Pan jest bardzo litościwy i miłosierny. |
UNT |
Oto za błogosławionych mamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba, i zakończenie Pana widzieliście, bo wielce miłosierny i litościwy jest Pan. |
NKB |
Oto za błogosławionych mamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o wytrwałości Hioba, i zakończenie Pana widzieliście, bo wielce miłosierny i litościwy jest Pan. |
UBG |
Oto za błogosławionych uważamy tych, którzy wytrwali. Słyszeliście o cierpliwości Hioba i widzieliście koniec przygotowany przez Pana, że Pan jest pełen litości i miłosierdzia. |
EPP |
Oto sławimy jako błogosławionych tych, którzy wytrwali; o wytrwałości Hioba słyszeliście i jej uwieńczenie przez Pana widzieliście, albowiem wielce miłosierny jest Pan i bogaty w obfite dary. |
V. Jako ciekawostkę warto zauważyć fakt, iż przekład NŚ oddaje rzeczownik δούλη, ἡ jako niewolnica, podczas gdy pozostałe dają tradycyjne: służebnica, służąca, służka. Oczywiście przekład śJ jest tu najbardziej dosłowny.
Dalsze pogłębienie tematyki polecam linki:- I.H. Marshall – The Gospel of Luke: a commentary on the Greek text , str. 82-83, z serii: The New International Greek Testament Commentary Wm. B.Eerdmans Publishing Co. 1978.
- J.B. Green – The Gospel of Luke, str. 97-104, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1997.
- A. Plummer – A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Luke, str. 30-35 (szczególnie str. 32), z serii: International Critical Commentary, published by: T&T Clark Ltd, 2000; (reprint I wydania z 1902 r.);
1:48 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
W naszym zestawieniu obserwujemy dwie główne grupy translacji, zdeterminowane znaczeniem leksemu greckiego, który możemy odczytać w dwójnasób. Niestety, wydaje się, że nie sposób przełożyć ten fragment tak, aby nie być posądzonym o konfesyjną stronniczość. Tłumacz z reguły wybierze taki ekwiwalent, który w jakieś mierze będzie odzwierciedlał reprezentowaną tradycję chrześcijańską. Widzimy jednak, że translacje katolickie przekazują tekst w obu tradycjach, protestanckie zaś opowiadają się za taką, która nie sugeruje kultu.
Oczywiście do końca nie jesteśmy w stanie określić, czy intencją natchnionego autora miało być: "wychwalanie (kult?) Maryi", czy 'tylko' "nazywanie/uważanie jej" przez wszystkie czasy (pokolenia, narody?) za błogosławioną (szczęśliwą)? Pozostawmy te dylematy teologom.- 107) Swoją drogą Kościół katolicki nie uczy o "uwielbieniu" dla Maryi, jedynie o "czci względnej', zatem tak przełożony tekst byłby niepoprawny z punktu widzenia ortodoksji katolickiej.
- 108) W obu przypadkach w oryginale hebrajskim mamy formę od czasownika: אשר (aszar) – w koniugacji piel oznaczającą: uważać za szczęśliwego, nazwać szczęśliwym; zob. L. Koehler, W. Baumgartner, J.J. Stamm Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2008; t. I, str. 94.