GNT |
οτι
επεβλεψεν
επι
την
ταπεινωσιν
της
δουλης
αυτου
ιδου
γαρ
απο
του
νυν
μακαριουσιν
με
πασαι
αι
γενεαι
|
NA |
ὅτι
ἐπέβλεψεν
ἐπὶ
τὴν ταπείνωσιν
τῆς δούλης
αὐτοῦ .
ἰδοὺ
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
μακαριοῦσίν
με
πᾶσαι
αἱ γενεαί ,
|
EDW |
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej. Bo oto odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie narody. |
SK |
iż spojrzał na niskość służebnicy swojej. Odtąd bowiem zwać mnie będą błogosławioną wszystkie narody. |
EDG |
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej. Bo oto odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie narody. |
KUL |
bo wejrzał na niskość swojej służebnicy i odtąd błogosławić mnie będą wszystkie narody, |
W |
Gdyż wejrzał na niskość służebnicy swojej; oto bowiem odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie narody. |
BTI |
bo wejrzał na uniżenie sługi swojej. Oto błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
BP |
Bo spojrzał na swoją pokorną służebnicę. I odtąd nazywać mnie będą szczęśliwą wszystkie narody. |
BTII-IV |
Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiema błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
KR/BWP |
bo wejrzał na małość sługi swojej. Oto teraz będą mnie nazywać błogosławioną wszystkie narody. |
BW |
bo wejrzał na uniżoność służebnicy swojej. Oto bowiem odtąd błogosławioną zwać mnie będą wszystkie pokolenia. |
PW |
bo spojrzał życzliwie na moją pokorę. Odtąd szcześliwą zwać mnie będą wszyscy ludzie, |
SŻ |
Bo skłonił się do mnie – swej pokornej służebnicy, i odtąd wszystkie pokolenia będą nazywać mnie błogosławioną przez Boga. |
NŚrew |
bo zwrocił uwagę na swoją niewolnicę mimo jej niskiego stanu. Odtąd wszystkie pokolenia będą mnie zwać szczęśliwą, |
PI |
bo popatrzył na uniżenie służki jego. Oto bowiem od teraz szczęśliwą zwać będą mnie wszystkie pokolenia; |
PJ |
że spojrzał na taką małość swojej służebnicy. Bo oto odtąd błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia, |
BTV |
Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
PE |
bo wejrzał na pokorę swojej służebnicy. Odtąd błogosławioną będą mnie nazywać wszystkie pokolenia, |
PD |
gdyż wejrzał na pokorę swojej służebnicy. Gdyż oto odtąd wszystkie pokolenia uważać mnie będą za szczęśliwą, |
KŻ |
który zwrócił uwagę na swą służebnicę w jej uniżeniu. Bo – pomyślcie tylko – odtąd wszystkie pokolenia będą zwać mnie błogosławioną. |
BL |
bo wejrzał na niskość Służebnicy swojej. Odtąd błogosławić mnie będą wszystkie narody, |
EP |
bo spojrzał na uniżenie swojej służebnicy. Odtąd wszystkie pokolenia będą mnie nazywać szczęśliwą, |
NBG |
że spojrzał na poniżenie jego służebnicy. Oto bowiem, od teraz, zwać mnie będą szczęśliwą wszystkie pokolenia, |
PL |
gdyż zwrócił uwagę na pokorę swojej służącej. Bo odtąd wszystkie pokolenia uważać mnie będą za szczęśliwą, |
UNT |
Gdyż zobaczył uniżenie swojej służebnicy; albowiem odtąd błogosławioną nazywać mnie będą wszystkie pokolenia; |
NKB |
bo spojrzał na uniżenie swojej służebnicy, oto bowiem odtąd wszystkie pokolenia będą mnie nazywać szczęśliwą. |
UBG |
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną. |
NPD |
gdyż Jemu w niczym nie przeszkadza me niskie pochodzenie! Od teraz wszystkie rody Izraela będą wysławiać mnie.
|
EPP |
bo wejrzał na uniżenie służebnicy swojej. Oto bowiem odtąd szczęśliwą zwać mnie będą wszystkie pokolenia. |
TNP |
Gdyż zobaczyłb uniżenie swojej służebnicy; bowiem odtąd będą uważać mnie za błogosławioną wszystkie pokolenia; |
PO |
Bo spojrzał On na niskość swojej niewolnicy. Oto bowiem odtąd będą mnie uważać za błogosławioną wszystkie pokolenia, |
BI |
bo dostrzegł uniżenie Służebnicy swojej. Oto błogosławić mnie będą wszystkie pokolenia, |