GNT και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
NA καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
EDW I wrócili pasterze wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jako im było powiedziane.
SK Pasterze wrócili wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co usłyszeli i widzieli – tak jak im to było powiedziane.
EDG I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im powiedziano.
KUL a pasterze powrócili, wychwalając i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im było powiedziane.
W I wrócili się pasterze, wysławiając i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im było powiedziane.
BTI A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i co widzieli, tak jak im było powiedziane.
BP A pasterze wrócilia, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko, co usłyszeli i ujrzeli, tak jak im było powiedziane.
BTII-IV A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane.
KR/BWP I wrócili pasterze wychwalając i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli tak, jak im to zostało powiedziane.
BW I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im powiedziano.
PW W drodze powrotnej pasterze wysławiali i wielbili Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, tak jak im to anioł powiedział.
Pasterze wrócili do swoich stad, wielbiąc Boga za to, że dane im było ujrzeć aniołów i zobaczyć dziecko, o którym powiedział im anioł.
2 Potem zaś pasterze wrócili do swoich stad, wielbiąc Boga za to, że dane im było ujrzeć aniołów i zobaczyć dziecko, o którym powiedział im anioł.
3 Pasterze powrócili do swoich stad, wielbiąc Boga za to, co słyszeli i widzieli – według zapowiedzi anioła.
rew Potem pasterze wrócili, wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli – że było tak, jak im przekazano.
PI I wrócili pasterze oddawszy chwałę i wielbiąc Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, jako zostało powiedziane do nich.
PJ Potem pasterze odeszli, wielbiąc i wychwalając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, tak jak im zostało powiedziane.
BTV A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to zostało przedtem powiedziane.
PE Pasterze natomiast wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, jak zostało im powiedziane.
PD I wrócili pasterze, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli – tak, jak to im zostało powiedziane.
Pasterze zaś wrócili, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli; było dokładnie tak, jak im powiedziano.
BL Gdy pasterze wrócili, wychwalali i wysławiali Boga za wszystko, co usłyszeli i widzieli, bo było tak, jak im przepowiedziano.
EP2 Pasterze wrócili, chwaląc i wysławiając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, zgodnie z tym, co im zostało oznajmione.
NBG A pasterze wrócili, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko co usłyszeli, i zobaczyli, tak jak do nich zostało powiedziane.
PL Pasterze tymczasem wrócili do swych stad, chwaląc i wielbiąc Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczylib – potwierdziło się to, co powiedział anioł.
UNT I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im było powiedziane.
NKB Pasterze wrócili, chwaląc i wysławiając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli zgodnie z tym, co im zostało powiedziane.
UBG I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
NPD Gdy pasterze wracali już do swych stad, wielbili Boga i wysławiali Go z powodu tego, co usłyszeli i zobaczyli, zgodnie z tym, jak to im zapowiedziano.
EPP A pasterze powrócili, wielbiąc i sławiąc Boga za wszystko, co usłyszeli i ujrzeli tak, jak to im zostało powiedziane.
TNP I wrócili pasterze, oddając chwałę i wielbiąc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak, jak im zostało powiedziane.
PO A pasterze wrócili, chwaląc i wysławiając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, tak jak im to zostało powiedziane.
BI Pasterze natomiast wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co usłyszeli i zobaczyli, jak im to zostało powiedziane.


  1. a) W wydaniu z 2006 r: "Pasterze zaś wrócili...".
  2. b) W I wydaniu: "o czym usłyszeli i co zobaczyli".