GNT |
προσεχετε
εαυτοις
και
παντι
τω
ποιμνιω
εν
ω
υμας
το
πνευμα
το
αγιον
εθετο
επισκοπους
ποιμαινειν
την
εκκλησιαν
του
θεου
ην
περιεποιησατο
δια
του
αιματος
του
ιδιου
|
NA |
προσέχετε
ἑαυτοῖς
καὶ
παντὶ
τῷ ποιµνίῳ ,
ἐν
ᾧ
ὑµᾶς
τὸ πνεῦµα
τὸ
ἅγιον
ἔθετο
ἐπισκόπους
ποιµαίνειν
τὴν ἐκκλησίαν
τοῦ θεοῦ ,
ἣν
περιεποιήσατο
διὰ
τοῦ αἵµατος
τοῦ
ἰδίου .
|
EDW |
Miejcie tedy pieczę o siebie samych i o całą owczarnię, nad którą was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście kierowali Kościołem Bożym, własną jego krwią nabytym. |
SK |
Baczcie na siebie samych oraz na całą trzodę, nad którą Duch Święty ustanowił was przełożonymi, abyście kierowali Kościołem Boga, który go nabył za cenę własnej krwi. |
EDG/KUL |
Miejcie więc pieczę o siebie samych i o całą owczarnię, nad którą was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście kierowali Kościołem Bożym, własną jego krwią nabytym. |
W |
Pilnujcie samych siebie i całej trzody, nad którą Duch Święty postanowił was biskupami, abyście rządzili Kościołem Boga, który nabył krwią swoją |
BTI |
Uważajcie na samych siebie i na całą trzodę, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią. |
BP |
Troszczcie się o siebie samych i całą owczarnię. Duch Święty postawił was w niej, abyście doglądali i dostarczali pokarmu wspólnocie Boga, który ją nabył na własność przez swoją śmierć. |
BTII-V |
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią. |
KR |
Pamiętajcie o sobie samych i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Bożym, odkupionym Jego własną krwiąa . |
BW |
Miejcie pieczę o samych siebie i o całą trzodę, wśród której was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli zbór Pański nabyty własną jego krwią. |
PW |
Pilnujcie więc samych siebie i całej owczarni jako biskupi, ustanowieni przez Ducha Świętego; bądźcie pasterzami Kościoła Bożego, który Pan nabył na własność za cenę swej krwi |
SŻ |
Uważajcie na siebie i dbajcie o Bożą trzodę – Kościół zdobyty krwią Bożego Syna, bo was, duszpasterzy, obarczył Duch Święty tą odpowiedzialnością. |
SŻ3 |
Uważajcie na siebie i na stado, które Duch Święty powierzył wam jako przywódcom. Dobrze paście kościół Boga, nabyty Jego własną krwią. |
NŚrew |
Uważajcie na samych siebie i na całą trzodę. Duch święty ustanowił was w niej nadzorcami, żebyście paśli zbór Boga, kupiony przez Niego krwią Jego własnego Syna. |
PI |
Zajmujcie się sobą samymi i całą trzódką, w której was Duch Święty umieścił (jako) doglądających (by) paść (społeczność) wywołanych Boga, którą pozyskał dla siebie przez krew swoją. |
PJ |
Czuwajcie nad sobą i nad całą owczarnią, w której Duch Święty postawił was jako strażników, abyście paśli Kościół Boga, który nabył dla siebie własną krwią. |
BWP |
Pamiętajcie o sobie i o całej trzodzie, nad którą Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, odkupionym krwią [Jego] własnego [Syna]. |
PE |
Uważajcie na samych siebie i na całą trzodę, w której Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście paśli Kościół Boga, który On nabył własną krwią. |
PD |
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który sobie nabył przez swą własną krew. |
KŻ |
Strzeżcie siebie i całego stada, w którym Ruach Ha-Kodesz uczynił was przywódcami, abyście paśli Wspólnotę Mesjaniczną Boga, którą nabył On sobie za cenę krwi własnego swego Syna. |
BL |
Troszczcie się więc o siebie samych i o całą owczarnię. Duch Święty postawił was w niej, abyście doglądali i dostarczali pokarmu wspólnocie Boga, który ją nabył na własność przez swoją śmierć. |
EP |
Troszczcie się o siebie i o całą owczarnię, w której Duch Święty ustanowił was biskupami. Bądźcie pasterzami Kościoła Bożego, odkupionego Jego własną krwią. |
NBG |
Zajmijcie się sami sobą i całą trzodą, w której Duch Święty ustanowił was doglądającymi, aby paść zgromadzenie wybranych Boga, które nabył dla siebie poprzez szczególną krew. |
PL |
Uważajcie na samych siebie i na całą trzodę, w której was Duch Święty ustanowił przełożonymi. Dbajcie o to, aby paść kościół Boga, który sobie nabył własną krwią. |
UNT |
Uważajcie na siebie samych, i na całą trzodę, w której was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli zbór Boga, nabyty własną Jego krwią. |
UBG |
Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który on nabył własną krwią. |
NPD |
Teraz wy przejmijcie ode mnie ów obowiązek czuwania nie tylko nad sobą, ale i nad owczarnią, w której Duch Świętego Boga ustanowił was zwierzchnikami, abyście zdrową nauką karmili tę społeczność, którą Bóg nabył własną krwią. |
EPP |
Baczcie na siebie samych i na całe stado, w których ustanowił was Duch Święty stróżami, byście czuwali nad Kościołem Boga, pozyskanym własną krwią. |
TNP |
Uważajcie więc na siebie samych i na całe stadko, w którym was Duch Święty ustanowił biskupamib , abyście paślic zbór Boga, nabytyd własną Jego krwią. |
PO |
Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, wśród której Duch Święty umieścił was jako doglądających, abyście paśli kościół Boga, który uzyskał On przez swoją własną krew. |