1. Podobnie jak we fragmencie Mt 25:46, tak i tutaj przekład NŚ znacznie odstaje od przyjętej polskiej tradycji translatorskiej.
NT w wydaniu śJ doczekał się u nas dwóch edycji, gdzie w drugiej, między innymi ten urywek, został zmieniony. W pierwszym wydaniu leksemowi
κόλασιν przypisano wartość: "hamulec"266
, w drugim oddano czasownikiem w 3 osobie liczby pojedynczej mianowicie: "powściąga".
Pozostałe polskie tłumaczenia powyższego rzeczownika pozostają w obrębie znaczeń: kara, utrapienie, udręka. Wg przypisu w przekładzie PI frazę bo strach udrękę ma można przełożyć na: bo strach pociąga za sobą udrękę. Dalsza dyskusja w związku ze znaczeniem leksemu κόλασιν – zapraszam na stronę, gdzie komentuję fragment Mt 25:46, tam więcej szczegółów.
2. I na koniec jeszcze krótka uwaga. Otóż tekst przekładu PW jest wybrakowany. Występuje tam błąd w druku, bowiem nie ma wersetów od 13 do 21. Tekst przytoczyłem wg erraty.
φόβος –
substantivum, nominativus masculinum singularis – rzeczownik
φόβος, ὁ:
strach; bojaźn, trwoga, lęk; obawa, przerażenie;
οὐκ –
adverbium – od:
οὐ; przed samogłoską
οὐκ lub przed przydechem mocnym
οὐχ –
nie;
ἔστιν –
verbum, indicativus praesetnis activi 3 persona singularis – czasownik:
εἰμί –
być, istnieć, zdarzać się, żyć, dziać się, następować, nastawać, przydarzać się; znaczyć, oznaczać; przebywać; być naprawdę, być obecnym, być dostępnym;
ἐν –
praepositio (+ dat.) – przyimek:
w, na (coś, kogoś); z, przy, blisko, obok, wśród, za, między, u, od, do, pod, przez, przed, podczas, gdy, ponieważ, za przyczyną, za pomocą, przy pomocy, w obecności, z powodu, dzięki, w czasie, w ciągu, podstępem, ze względu; *w jedności*;
τῇ ἀγάπῃ –
substantivum, dativus femininum singularis – rzeczownik od:
ἀγάπη, ἡ –
miłość; miłość braterska, uczta miłości, agapa;
ἀλλ' –
particula – od:
ἀλλά –
ale, lecz, a, ależ, tylko, albowiem, przynajmniej, bowiem, wszelako, atoli; to przecież, lecz także, w każdym razie, do czegóż; teraz; oprócz; ale wszakże, ale jednakże, ależ przecież, ale mimo to, nawet; -że;
τελεία –
adiectivum, nominativus femininum singularis – przymiotnik:
τέλειος, -ία -ον –
doskonały, nieskazitelny, nienaruszony, bez skazy; dorosły, dojrzały; wtajemniczony, uświęcony;
ἀγάπη –
substantivum, nominativus femininum singularis –
jak wyżej;
ἔξω –
adverbium – przysłówek:
na zewnątrz, na dworze, po, ponad;
βάλλει –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona singularis – czasownik od:
βάλλω –
rzucać, ciskać, miotać, wrzucać, wyrzucać, kłaść, umieścić, włożyć;
τὸν φόβον –
substantivum, accusativus masculinum singularis – rzeczownik od:
φόβος, ὁ:
jak wyżej;
ὅτι –
coniunctio – spójnik:
że, ponieważ; dlatego, że; jako, że;
ὁ φόβος –
substantivum, nominativus masculinum singularis –
jak wyżej;
κόλασιν –
substantivum, accusativus femininum singularis – rzeczownik od:
κόλασις, ἡ –
karanie, karcenie, kara; odcięcie, okrzesywanie gałęzi; męka, potępienie;
ἔχει –
verbum, indicativus praesentis activi 3 persona singularis – czasownik od:
ἔχω:
trans.:
mieć, mieć na sobie, posiadać, dzierżyć, trzymać (
w ręku),
strzec, nosić pilnować; móc, być w stanie, mieć możliwość, musieć (coś zrobić);
intr.:
być, znajdować się, trzymać się, trwać; mieć się (jakoś);
med.:
trzymać się mocno, uczepić się, trzymać się blisko (czegoś);
pass.:
być w posiadaniu, być opanowanym (przez coś, z dat.);
ὁ –
articulo, nominativus masculinum singularis – rodzajnik męski:
ten;
δὲ –
coniunctio – spójnik:
zaś, a, i, ale; no i, więc; natomiast, mianowicie; raczej;
φοβούµενος –
verbum, participium praesentis medii et passivi masculinum singularis – czasownik od:
φοβέομαι –
być zdjętym strachem, bać się, lękać się, obawiać się, odczuwać bojaźń, żywić szacunek;
οὐ –
adverbium – przed samogłoską
οὐκ lub przed przydechem mocnym
οὐχ –
nie;
τετελείωται –
verbum, indicativus perfecti passivi 3 persona singularis – czasownik od:
τελειόω (
τελεόω) –
dokonywać, wykonywać, urzeczywistniać, spełniać do końca, uskuteczniać, wypełniać (
do końca),
doprowadzić do celu, czynić doskonałym; pass.:
być spełnianym do końca; dochodzić do końca, spełniać się, osiągać cel;
ἐν –
praepositio – przyimek:
jak wyżej;
τῇ ἀγάπῃ –
substantivum, dativus femininum singularis –
jak wyżej;
4:18 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Przyglądając się zestawionym tekstom można z dużą dozą prawdopodobieństwa stwierdzić, że przekład NŚ dość tendencyjnie oddał fragment 1J 4:18. Wybór nietrafionego znaczenia w pierwszym wydaniu (słowniki nie rejestrują wartości: hamulec) dla leksemu κόλασιν wymusił – jak widać – poprawę tekstu w drugiej edycji. Pomimo tego, treść fragmentu jest nadal niekomunikatywna, niezrozumiała i także tendencyjna.
- 266) Dość dziwne znaczenie, bowiem słowniki rzadko rejestrują takie znaczenie. Patrz: TDNT tom III, str. 814 podaje m. in. to restrain – powściągnąć, pohamować, stąd urzeczownikowione: powściągnięcie, pohamowanie, hamulec (?), zob. też: przypis 83.