I. Tekst jest częścią hymnu św. Pawła i wydaje się być jednym z kluczowych dla chrystologii. Często tytułowany w wydaniach NT jako Hymn o prymacie, powszechnej władzy Chrystusa itp. W poniższym komentarzu chciałem zwrócić uwagę na kilka aspektów, mianowicie:
- leksem πρωτότοκος – pierworodny;
- wyrażenie πρωτότοκος πάσης κτίσεως – pierworodny wszystkiego/wszelkiego/całego stworzenia
213
; dwa sformułowania występujące w rozważanym fragmencie: - ἐν αὐτῷ (2 razy) – w nim; oraz
- δι᾽ αὐτοῦ – przez niego;
1. Na początku przyjrzyjmy się wartościom, jakie rejestrują nasze słowniki dla przymiotnika πρωτότοκος:
πρωτότοκος | |
---|---|
Węclewski (pisownia oryginalna) | pierworodny; |
Abramowiczówna | pierworodny; met. pierwszy, czołowy; |
Jurewicz | 1. pierworodny; 2. met. pierwszy, główny, czołowy; |
Bosak | pierworodny; pierwszy, główny; |
Popowski | pierworodny; |
2. Jak widzimy, podstawowe znaczenie uwypukla raczej aspekt czasowy – ktoś pierwszy, wcześniejszy niż. Jednak niektórzy komentatorzy zaznaczają, że biblijne znaczenie terminu 'pierworodny' wydaje się akcentować także inne aspekty, i co ciekawe, na podstawie podobnych wersetów (!). I tak możemy wyróżnić:
- znaczenie honorowe; Zacytujmy Williama Barclaya:
- znaczenie prawne; W komentarzu Biblii lubelskiej czytamy: "Samo pojęcie "pierworodny" wywodzi się ze ST, gdzie ma głównie znaczenie prawne. Owszem ST uwzględnia również aspekt czasowy, nie jest on jednak zasadniczy (zob. np. Ps 89[88],28; Wj 4,22 także Hbr 12,23)."
- aspekt przenośny 1 – w sensie: umiłowany, uprzywilejowany; "Tytuł „pierworodny” był również używany w sensie przenośnym – oznaczał kogoś umiłowanego, obdarzonego szczególnymi przywilejami. To w tym znaczeniu Bóg mówi w Wj 4,22: "Synem moim pierworodnym jest Izrael" (por. np. Syr 36,11; Jr 31,9), ten tytuł stanie się też określeniem króla w Ps 88,29."
- aspekt przenośny 2 – w sensie: dziedzic, władca;
- Jeszcze niektórzy uważają, że pojęcie pierworodny nosi w sobie dwa składniki pierwszeństwa: pierwszeństwo w czasie i pierwszeństwo w godności.
220
.
214
215
216
217
oraz: "Tytuł pierworodnego syna ojca wiązał się natomiast z prestiżową pozycją w rodzinie: jako przyszła głowa rodu, odpowiedzialny za jego dalsze losy, cieszył się szczególnymi względami ojca, zastępował go w razie nieobecności czy śmierci, miał też prawo do podwójnej części dziedzictwa. Wiemy jednak, z kart ST, iż te przywileje można było utracić – czy to własną decyzją (jak Ezaw, Rdz 27), czy też decyzją ojca karzącego za przewinienie (jak Ruben, Rdz 49,4)."
218
219
3. Przymiotnik πρωτότοκος występuje w NT 8 razy w: Łk 2:7; Rz 8:29; Kol 1:15; Kol 1:18; Hbr 1:6; Hbr 11:28; Hbr 12:23; Obj 1:5 i w większości przypadków oddawany jest jako pierworodny (zestawienie pokazane jest w tabelce), a także raz w formie: τά πρωτοτόκια oznaczającej: pierworodztwo, prawo pierworództwa w Hbr 12:16.
II. Wyrażenie, które jest trudne do przełożenia to: πρωτότοκος πάσης κτίσεως – co dosłownie oznacza: pierworodny wszystkiego/wszelkiego/całego stworzenia.
1. Powyższe sformułowanie wyrażono w dopełniaczu (genetivie) i tłumacze różnorodnie je odczytują. Otóż składnia greckiego dopełniacza pozwala wydobyć kilka znaczeń (zatem i interpretacji!). Przyjrzyjmy się więc, jakie mamy możliwości (które nota bene czasem trudno odróżnić):
a) | gen. classicus – właściwy: | pierworodny wszelkiego stworzenia | tak większość przekładów – tu jednak rodzi się pytanie: co to znaczy? Czy tak przetłumaczony tekst jest komunikatywny, zrozumiały? Czy wynika z tego, że Chrystus jest pierwszym stworzeniem? Teologia chrześcijańska mówi o 'zrodzeniu przed wszelkim stworzeniem' (na co wskazywałby dalszy kontekst hymnu), ale czy tak należy to odczytać? |
---|
b) | gen. originis – pochodzenia: | pierworodny [z] wszelkiego stworzenia | może w sensie: pierwszy, od którego wszystko pochodzi, zasada bytu? – lecz taka interpretacja wydaje się raczej dość trudna; |
---|
c) | gen. partitivus – części, z pewnej całości: | pierworodny [z/spośród] wszelkiego stworzenia | ale w sensie, że jest pierwszy wsród równych mu stworzeń = pierwszym stworzeniem – podobnie jak w wersecie 18: πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν – pierwodny spośród umarłych; w sensie: najdoskonalszy ze stworzeń – koncepcja ariańska i świadków Jehowy, sugerująca, że Chrystus jest stworzeniem;221 |
---|
d) | gen. relationis – pokazujący relację względem czegoś: | pierworodny [wobec/względem/przed] wszelkiego/wszelkim stworzenia/stworzeniem | w sensie: pierwszy, w relacji (w odniesieniu) do wszelkiego stworzenia = najważniejszy, przed wszystkimi, pierwszy rangą; |
---|
e) | gen. "temporis" – "czasowy": | pierworodny/pierwszy [przed czasem/zaistnieniem, wcześniej niż] wszelkie/go stworzenie/stworzenia | w sensie: preegzystgencji, odwiecznego istnienia; ktoś, kto poprzedza coś; – za tą interpretacją może przemawiać werset 17 hymnu; lub werset 18 – pierwszy w czasie, który zmartwychwstał;222 |
---|
f) | gen. subordinationis – podległości: | pierworodny [po/nad] wszelkim stworzeniem | w sensie: to jemu podlegają wszystkie stworzenia; |
---|
g) | gen. comparationis – porównania: | pierworodny [w porównaniu z/wobec] wszelkim/iego stworzeniem/nia | w sensie: pierwszy, w porównaniu do wszelkiego stworzenia = najważniejszy (?) – ale tu należałoby doszukiwać się jeszcze wyrażeń dookreślających to porównanie, np. przymiotnika w stopniu wyższym; |
---|
Zauważmy, na koniec, że konstrukcja πρωτότοκος πάσης κτίσεως jest w sąsiedztwie podobnej, parę linijek dalej z wersetu 18: πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν (tj. pierworodny spośród umarłych). Być może z powodów stylistycznych (aby się nie powtarzać), Paweł pokazuje, o jaki sens mu chodzi co do pierwszej konstrukcji tj. genetivus partitivus albo z drugiej strony: skoro nie używa przyimka ἐκ w pierwszym wyrażeniu, chodzi mu właśnie o inny rodzaj genetiwu: np. comparationis lub subrodinationis?
Przyglądając się przekładom, widzimy, że:- wariant a) – jest dominujący;
- wariant b) – brak;
- wariant c) – PW;
- wariant d) – KR/BWP;
- wariant e) – SK (?), parafraza SŻ (oba wydania, oprócz internetowego);
- wariant f) – KŻ, NKB;
- wariant g) – KUL, BT, EP;
2. Katolicki egzegeta, ks. prof. Augustyn Jankowski, w komentarzu KUL-owskim wybiera wyrażenie: "wobec", zamiast: "przed", argumentując, że termin "pierworodny" oznacza coś więcej niż tylko pierwszeństwo w czasie. Ponadto zaznacza, że istnieje jeszcze interpretacja czynna słowa πρωτότοκος, odczytującą znaczenie: "Ten, który rodzi całe stworzenie", ale należy ją odrzucić jako błędną gramatycznie i dwuznaczną teologicznie.
Jankowski uważa też, że greckie wyrażenie należy interpretować jako genetivus comparationis, zaś "zaimek πᾶς bez rodzajnika określa każdą poszczególną jednostkę zawartą w jakiejś klasie desygnatów".223
3. Z kolei wg Nowego Komentarza Biblijnego widzimy inną interpetację. Otóż ks. dr Bartosz Adamczewski proponuje nasz zwrot oddać poprzez genetivus subordinationis. Tak zinterpretowana funkcja syntaktyczna genetiwu wydobywa znaczenie nie tyle chronologicznego pierwszeństwa, czy początku całego stworzenia, ile ukazanie górowania Chrystusa, Jego władzę nad wszelkim bytem stworzonym.224
4. Uważam jednak, że aby dobrze zrozumieć wyrażenie: "pierworodny wszelkiego stworzenia", należy jeszcze zwrócić uwagę na spójnik: ὅτι – bo, bowiem, ponieważ, który jest wg mnie kluczowy i chyba niedoceniony. Wprowadza on zdanie podrzędne i wydaje się, że wyjaśnia, jak należy rozumieć pojęcie πρωτότοκος πάσης κτίσεως – ponieważ/bo/gdyż/bowiem w Nim zostało wszystko stworzone.
Określenie w Nim stworzone może być tzw. passivum theologicum – Bóg w Chrystusie jest źródłem wszelkiego stworzenia, jego zasadą, praprzyczyną. Wtedy można by oddać:III. Warto myślę jeszcze chwilę przyjrzeć się przekładowi świadków Jehowy. Krytycy zarzucają, że osłabia on pozycję i rolę Chrystusa, twierdzą, że:
- przyimek ἐν – oddawany w większości tłumaczeń przez: "w, na" w przekładzie NŚ przetłumaczono tendencyjnie na: "za pośrednictwem"; Wydaje się jednak, że pole semantyczne tego przyimka dopuszcza taką interpretację, patrz przekład protestancki PW. Zauważmy, że wyrażenie: ἐν αὐτῷ – w nim, świadkowie Jehowy dość często tłumaczą: za pośrednictem jego, poprzez niego itp. Zob. np: J 1:3-4.
- dopasowano tekst pod doktrynę i tendencyjnie dodano słowo "inne", aby podkreślić, że po stworzeniu przez Boga (Jehowę) najpierw Chrystusa, ten drugi dopiero stworzył wszystko inne (wg teologii Towarzystwa Strażnica). Tu krytycy raczej mają rację, gdyż w oryginale nie pada słowo inne, zatem można dopatrywać się ingerencji w tekst przekładu z powodów doktrynalnych. Podobne postępowanie widzimy w kilku przykładowo zestawionych przeze mnie tekstach: tj: J 10:29, Dz 10:36, Flp 2:9, Kol 1:18-20. Tymczasem świadkowie Jehowy argumentują, że taka praktyka stosowana jest we współczesnych polskich tłumaczeniach i na swoją obronę przytaczają fragmenty
225:
Łk 13:2 | BW | I odpowiadając, rzekł do nich: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że tak ucierpieli? | KR /BWP: | A On odpowiedział: Czy myślicie, że ci Galilejczycy, którzy tyle wycierpieli, gorsi byli od wszystkich pozostałych Galilejczyków? |
---|
Łk 21:29 | KR /BWP | Powiedział im też taką oto przypowieść: Popatrzcie na figi i na wszystkie inne drzewa. | SK | I powiedział im jeszcze przypowieść: "Spójrzcie na drzewo figowe i na wszelkie inne drzewa. |
---|
Flp 2:21 | BW | bo wszyscy inni szukają swego, a nie tego, co jest Chrystusa Jezusa. | KR /BWP | Wszyscy inni myślą tylko o własnych interesach, a nie o sprawie Chrystusa Jezusa. |
---|
IV. I na koniec króciutko o sformułowaniach:
- ἐν αὐτῷ Dosłownie oznacza: w nim, i tak większość przekładów, z tym że jak już wyżej zauważyliśmy tylko tłumaczenie NŚ oddaje: za jego pośrednictwem, zaś PW – poprzez niego. Ze względu na szerokie spektrum znaczeniowe przyimka ἐν niektórzy skłonni są wybierać właśnie znaczenie przyczynowe, np: z powodu, za przyczyną, z tej przyczyny (możliwe są i inne zob. Analiza gramatyczno-filologiczna Kol 1:15-17) oraz
- δι᾽ αὐτοῦ Dosłownie oznacza: przez niego. Przyimek διὰ z dopełniaczem (genetiwem) tłumaczy się najczęściej na: przez, dzięki czemuś, za pośrednictwem, z powodu, za sprawą i tak w większości tekstów mamy: przez; przekłady NŚ, NKB mają: poprzez, PI, NBG – z powodu, zaś PJ – dzięki.
V. W zależności od przyjętej wartości słownikowej przyimków oraz zrozumienia konstrukcji gramatycznej zależeć będzie tłumaczenie i interpretacja tego tekstu. W skrajnym unitariańskim tłumaczeniu (w tej interpretacji trudno byłoby wyłuskać tezy o Bóstwie Chrystusa) tekst mógłby wyglądać tak:
- N.T. Wright – The Epistles of Paul to the Colossians and to Philemon: an introduction and commentary, str: 63-73 (szczególnie str. 68), z serii: Tyndale New Testament Commentaries Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1986.
- F.F. Bruce – The Epistles to the Colossians, to Philemon, and to the Ephesians, str. 54-66, z serii: The New International Commentary of the New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 1984.
- M.Y. MacDonald, D.J. Harrington – Colossians and Ephesians, str. 58-69, z serii: Sacra Pagina, published by Liturgical Press, 1991.
- D.J. Moo – The Letters to the Colossians and to Philemon, str. 107-130, z serii: The Pillar New Testament Commentary Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 2008.
- M.J. Harris – Colossians & Philemon, str. 41-47, z serii: Exegetical Guide to the Greek New Testament Wm.B. Eerdmans Publishing Co. 2008. **********************
- A. Jankowski – Listy więzienne Świętego Pawła, str. 224-239, Pallotinum, Poznań 1962 – ze strony p. Piotra Andryszczaka
1:15-17 Tekst przekazany w większości rękopisów jednomyślnie, bez znaczących wariantów.
Własciwe zrozumienie rozważanego fragmentu ma istotne znaczenie dla wielu grup chrześcijańskich. Oczywiście urywek ten należy rozpatrywać w szerokim kontekście całego hymnu. Widzimy jednak, że niektóre przekłady starają się doprecyzować, jak należy pojmować wyrażenie: pierworodny całego stworzenia. Osobiście uważam, że warto wydobyć znaczenia metaforyczne i przełożyć rozważaną frazę np. w formie: władca wszelkiego storzenia lub też bardziej docenić rolę spójnika ὅτι, wtedy warto uwypuklić sens: On jest zasadą/podstawą/przyczyną wszelkiego bytu (stworzenia).
Zasygnalizowałem też (pewną oczywistość), że różnie dobrane tłumaczenia przyimków mogą w istotny sposób zmienić sens wypowiedzi z "trynitarnej" (w której Chrystus jest Stwórcą) na antytrinitarną (dla zwolenników unitariańskich).- 213) Ks. E. Szymanek uważa, że wyrażenie to należy do najtrudniejszych nie tylko w pismach Pawła, lecz w całym NT. Zob. Wykład Pisma Świętego Nowego Testamentu, Pallotinum, Poznań 1990, str. 383;
- 214) List do Kolosan wyd. Słowo Prawdy, Warszawa 1986, str. 40-41; To ostatnie sformułowanie widzimy np. w tłumaczeniu księdza Wujka z 1593: narodzony przed wszystkim stworzeniem. Więcej w: EDNT, str. 189-191, s.v. πρωτότοκος.
- 215) H. Langkammer OFM, Hymny Chrystologiczne Nowego Testamentu, wyd. Księgarnia św. Jacka, Katowice 1976, str. 47.
- 216) D. Piekarz, Jezus Chrystus – pierworodny w: Duch i oblubienica mówią: "Przyjdź", Księga Pamiątkowa dla Ojca Profesora Augustyna Jankowskiego OSB w 85. rocznicę urodzin, zebrał i opracował ks. Waldemar Chrostowski, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 2001, str. 328;
- 217) Encyklopedia Biblijna, Oficyna Wydawnicza "Vocatio", Warszawa 1999, str. 936;
- 218) D. Piekarz, Jezus Chrystus – pierworodny tamże str. 328;
- 219) Komentarz pastora Piotra Zaremby w przekładzie PD, str. 5;
- 220) A. Jankowski, List do Kolosan, komentarz KUL-owski: Listy więzienne, Pallotinum Poznań, 1962, str. 227;
- 221) Choć jak widzimy, w przekładzie NŚ oddano standardowo: pierworodny wszelkiego stworzenia.
- 222) Ogólnie nie jest to ścisły genetivus temporis, bo nim w grece wyraża się określenia związane z czasem, np. χειμῶνος – zimą, νυκτός – nocą, ἡμέρας – dniem itp. Z kolei w wersecie 17 wg komentarza do PD czytamy: "Przed, gr. πρὸ, może się odnosić do pierwszeństwa w odniesieniu do czasu oraz w odniesieniu do rangi (por.: J 1,1-2; 8,58)".
- 223) A. Jankowski, Listy więzienne, str. 227;
- 224) B. Adamczewski, List do Filemona, List do Kolosan z serii: Nowy Komentarz Biblijny, Edycja Świętego Pawła, str. 196-197; za propozycją m.in. D. Wallace Greek Grammar, str. 103-104;
- 225) Zob. np. Prowadzenie rozmów na podstawie Pism, wyd. Watchtower Bible and Tract Society of New York, Brooklyn, U.S.A str. 372-373;