Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!
Główna
Antologia
Następna
Poprzednia
  1. Wstęp
  2. Przykłady
  3. Cel, zarys,
    struktura strony
  4. Tłumaczenie – interpretacją?
  5. Który przekład
    jest najlepszy?
  6. Czemu taka strona?
  7. Teksty źródłowe
  8. Charakterystyki przekładów
  9. Ranking KAI
  10. Podsumowanie
    – tabela
  11. Bibliografia
  12. Antologia

12. RANKING Katolickiej Agencji Informacyjnej

Sądzę, że warto w tym miejscu wspomnieć jeszcze o rankingu polskich przekładów biblijnych i ich ocenie, która została przeprowadzona57 w 1999 r. wśród biblistów w formie badań ankietowych przez Katolicką Agencję Informacyjną58

Zastosowane kryteria:

  1. wierność (wyżej oceniano przekłady dosłowniejsze)
  2. staranność (tzn. jednolitość metody, brak pomyłek)
  3. piękno języka (jakość polszczyzny przekładu)
  4. jasność (przystępność dla współczesnego czytelnika)
  5. użyteczność (przydatność w duszpasterstwie i katechizacji, jakość objaśnień itp.).

Wyniki:

Po dalsze informacje i komentarze co do oceny przekładów odsyłam do źródeł przytoczonych w powyższych przypisach albo do bardzo przejrzystego zestawienia w tabeli na Wikipedii – Polskie przekłady Biblii.

Prawie na koniec podsumujmy podstawowe wiadomości o polskich przekładach, które zestawiłem w tabelce:


  1. 57) Informację podaję za: "Biblistyka katolicka w Polsce na progu XXI wieku" (w: Asyryjska diaspora Izraelitów i Inne studia), z serii: Rozprawy i Studia Biblijne wyd. Oficyna Wydawnicza Vocatio, Warszawa 2003, str. 465, 466; Patrz też: Katolicki Komentarz Biblijny, op. cit. str. 1771 -1773;
  2. 58) KAI Biuletyn Prasowy nr 73 z 17 IX 1999, 57-58;
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl; © 2008 – 2017 Wszelkie prawa zastrzeżone
statystyka