This page is hosted for free by cba.pl, if you are owner of this page, you can remove this message and gain access to many additional features by upgrading your hosting to PRO or VIP for just 5.83 PLN.
Do you want to support owner of this site? Click here and donate to his account some amount, he will be able to use it to pay for any of our services, including removing this ad.
Strony WWWSerwery VPSDomenyHostingDarmowy Hosting CBA.pl

Nowy Testament jest jednym z najczęściej tłumaczonych dzieł literatury światowej. Zagadnienia związane z przekładem tej części Biblii interesują mnie od wielu lat, a w szczególności translacje na język polski.

Inspiracją do powstania niniejszego opracowania były: Chrześcijańskie Pisma Greckie wydane przez Towarzystwo "Strażnica"1, książka Zygmunta Poniatowskiego pt. „Wprowadzenie w ewangelie”2, rozmowy z przedstawicielami różnych odłamów chrześcijaństwa w Polsce, pewne forum dyskusyjne3, traktujące o Biblii świadków Jehowy tzw. Przekładzie Nowego Świata oraz książka M. Pieli Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu4.


W swojej burzliwej historii chrześcijaństwo doświadczyło wielu rozłamów. Jednym z powodów, szczególnie po reformacji, było rozmaite zrozumienie oryginalnego tekstu oraz – często kontrowersyjna – interpretacja Pisma Świętego. Sposób tłumaczenia Biblii (a szczególnie dotyczy to Nowego Testamentu) wydaje się być kluczowy dla wielu grup chrześcijańskich. Przekład może w istotny sposób wpływać na kształtowanie się doktryn (co wydaje się naturalne), ale może być i tak, że „tworzony” jest pod konkretną naukę danej denominacji.

Dla większości z nas, nieznających greki, jedynie translacja przybliża treść natchnionych tekstów. Na szczęście mamy obecnie w Polsce dostęp do wielu przekładów Biblii, zarówno Starego, jak i Nowego Testamentu (czego dowodem jest ta, jak i wiele innych stron, np.: www.apologetyka.com/biblia/), a także do wydań tekstów w językach oryginalnych. Tutaj ogromne zasługi ma na przykład Towarzystwo Biblijne w Polsce (www.tb.org.pl/) oraz oficyna wydawnicza „Vocatio” z ich „Prymasowską Serią Biblijną” (www.vocatio.com.pl), a ponadto mnóstwo stron w Internecie propagujących tematykę biblijną, np. Biblia, www.biblia.info.pl, www.apologetyka.com.biblia, www.biblia.wiara.pl, Biblie polskie, W Biblii i inne.

Na mojej stronie zestawiłem i porównałem kilkadziesiąt fragmentów polskich tłumaczeń Nowego Testamentu, które ukazały się drukiem po II wojnie światowej oraz kilka opublikowanych w Internecie. Omówiłem podstawowe zagadnienia związane z pracą tłumacza oraz niektóre trudności, z jakimi się borykają.

Chciałem wskazać pewne kluczowe, być może kontrowersyjne teksty oraz rolę, jaką odgrywa tłumaczenie w kształtowaniu się kilku istotnych doktryn chrześcijańskich. Przy okazji pragnąłem także pełniej ukazać bogactwo Słowa Bożego. Niektóre fragmenty skomentowałem, opatrując je krótką analizą gramatyczną i słownikiem.


Zapraszam do następnej strony.


  1. 1) Wydawnictwo: WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. 19941, 19972;
  2. 2) Wydawnictwo: Książka i Wiedza, Warszawa 1971;
  3. 3) http://watchtower.org.pl/forum/index.php?showforum=31 – szczególnie dociekliwe i merytoryczne argumenty pana Mirka.
  4. 4) Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003;
Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;
Jeżeli informacje zawarte na tej stronie częściowo zaspokoiły Twoją ciekawość i chciałbyś docenić oraz wesprzeć mój wysiłek
w jej rozwój, dokonaj wpłaty na konto: 41 1240 6218 1111 0000 4614 0074 w tytule "darowizna na psnt.pl". Dziękuję.
© 2008 – 2019 Wszelkie prawa zastrzeżone