PISMO ŚWIĘTE NOWEGO TESTAMENTU – ANTOLOGIA POLSKICH PRZEKŁADÓW PO II WOJNIE ŚWIATOWEJ (1945-2009) dodajdo.com

Ciekawe linki:

Język grecki

Język hebrajski

Strony biblijne

Krytyka tekstu

Czy na przekłady Nowego Testamentu mają wypływ odgórnie przyjęte doktryny?

Nowy Testament jest jednym z najczęściej tłumaczonych dzieł literatury światowej. Zagdnienia związane z przekładem tej części Biblii zajmują mnie od wielu lat, a w szczególności translacje Nowego Testamentu na język polski.

Inspiracją do powstania niniejszego opracowania były niewątpliwie: Chrześcijańskie Pisma Greckie wydane przez Towarzystwo "Strażnica"1, książka Zygmunta Poniatowskiego pt. „Wprowadzenie w ewangelie”2, rozmowy z przedstawicielami różnych odłamów chrześcijaństwa w Polsce, pewne forum dyskusyjne3, traktujące o Biblii świadków Jehowy tzw. Przekładzie Nowego Świata oraz książka M. Pieli „ Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu4.

W moim serwisie zestawiłem i porównałem kilkadziesiąt fragmentów polskich tłumaczeń Nowego Testamentu, które ukazały się drukiem po II wojnie światowej oraz kilka opublikowanych w Internecie. Omówiłem ponadto podstawowe zmagania i kłopoty z jakimi borykają się tłumacze (ostatecznie przecież polegamy na ich wiedzy, kompetencjach i doświadczeniu). Przy okazji chciałem pokazać pewne kluczowe, być może kontrowersyjne teksty oraz ich rolę w kształtowaniu się niektórych doktryn chrześcijańskich. Pragnąłem także pełniej ukazać bogactwo Słowa Bożego. Niektóre fragmenty skomentowałem, opatrując je krótką analizą gramatyczną i słownikiem.

W swojej burzliwej historii chrześcijaństwo często przeżywało rozłamy. Wielokrotnie jednym z powodów była m.in. rozmaita - czasem kontrowersyjna - interpretacja Pisma Świętego oraz różnorodne odczytanie oryginalnego tekstu. Bardzo dużą rolę w kreowaniu doktryn odgrywa zrozumienie Biblii, a tu przekład ma istotne znaczenie. Szczególnie dotyczy to Nowego Testamentu. Porównując tłumaczenia, nietrudno zauważyć, że przełożony tekst może wpływać w istotny sposób na kształtowanie się doktryn lub je „tworzyć” (dotyczy to prawie wszystkich kościołów), ale może wręcz z danej doktryny wypływać.

Dla większości z nas, nieznających greki, przekład pozostaje jedynym źródłem natchnionego tekstu. Na szczęście mamy obecnie w Polsce dostęp do wielu translacji Biblii, zarówno ST i NT (czego dowodem jest ta, jak i wiele innych stron, np. www.apologetyka.com/biblia/), a także do wydań w językach oryginalnych. Tu ogromne zasługi ma Towarzystwo Biblijne w Polsce (www.tb.org.pl/) oraz oficyna wydawnicza „Vocatio” z ich „Prymasowską Serią Biblijną” (www.vocatio.com.pl), a ponadto mnóstwo stron w Internecie np. www.biblia.net.pl, www.biblia.poznan.pl, www.apologetyka.com/biblia, www.biblia.wiara.pl i inne.

Na potrzeby lepszego zrozumienia dalszego tekstu, proponuję kliknąć na tę stronę, aby w drugim oknie mieć pod ręką zastosowane przeze mnie skróty przekładów.

Zapraszam do następnej strony.


  1. 1) Wydawnictwo: WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. 19941, 19972;
  2. 2) Wydawnictwo: Książka i Wiedza, Warszawa 1971;
  3. 3) http://watchtower.org.pl/forum/index.php?showforum=31 - szczególnie dociekliwe i merytoryczne argumenty pana Mirka.
  4. 4) Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2003;

Jeśli uważasz, że należy coś dodać, uzupełnić lub poprawić, jestem otwarty na sugestie. Proszę, kieruj je na adres: psnt at op.pl;

© 2008-2010 Wszelkie prawa zastrzeżone. statystyka katalog stron internetowych Katalog Stron Internetowych dodajdo.com