2. PRZYKŁADY
Na początek przyjrzyjmy się trzem fragmentom10
i zadajmy sobie następujące pytania: Czy brzmią tak samo lub podobnie? Czy sens wszystkich jest jednoznaczny? Jeśli nie, to dlaczego?
1) Mk 7,19
EDW |
gdyż nie dociera do serca jego, ale idzie do żołądka i wydziela się na zewnątrz, oczyszczając wszelki pokarm? |
---|---|
SK |
Bo nie wchodzi przecież do jego serca, lecz do brzucha, a potem jest wydalane na zewnątrz. Chciał w ten sposób orzec, że wszystkie pokarmy są czyste. |
KUL |
Przecież nie dociera do serca, lecz wchodzi do żołądka, a stamtąd do jelit, przy czym zostanie wydalone wszystko to, co zostało zużyte. |
W |
bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc wszystkie potrawy? |
BTI |
ponieważ nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i wydala się na zewnątrz". Tak uznał wszystkie potrawy za czyste. |
BW |
Bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy. |
PW |
bo nie dostaje się do serca, lecz do żołądka, a potem jest wydalane. |
Przytoczony fragment, to końcówka wypowiedzi Jezusa nt. pokarmów. Pytanie: czy rzeczywiście oryginalny, grecki tekst mówi, że Jezus uznał wszystkie pokarmy za czyste? Czy może jest jednak tak, jak w tłumaczeniu np. KUL-owskim, że w ogóle z tekstu nic takiego nie wynika?
2) J 1,5
EDG |
A światłość w ciemnościach rozbłyska, a ciemności jej nie wchłonęły. |
---|---|
SK |
A światłość w ciemnościach świeci, lecz ciemność jej nie ogarnęła. |
KUL |
Światło zaś świeci w ciemności i ciemność jej nie ogarnęła. |
W |
A światłość w ciemnościach świeci, a ciemności jej nie ogarnęły. |
BTI |
a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
KR |
Światło świeci w ciemności; lecz ciemność go nie ogarnęła. |
BW |
A światłość świeci w ciemności, lecz ciemność jej nie przemogła. |
PW |
Światło świeci w ciemności, ale ciemność go nie pochłonęła. |
SŻ |
To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie opanowała. |
NŚ |
I światło świeci w ciemności, a ciemność go nie przemogła. |
PJ |
To światło świeci w ciemności i ciemność jej nie opanowała. |
PD |
Światło zaś świeci w ciemności i ciemność nim nie zawładnęła. |
KŻ |
Światłość świeci w ciemności i ciemność jej nie stłamsiła. |
BL |
a światło w ciemności świeci, i ciemność go nie pokonała. |
Co Autor miał na myśli? „Światłość”, czy „światło”, „ciemność” czy „ciemności”? Chodzi o ogarnięcie np. rozumem w sensie: pojmowania czegoś, czy też przemagania, pochłaniania w sensie: zwalczania, walki? Czy zaimek oddać jako: „jej”, czy lepiej „go” w kontekście odnoszącym do rodzaju męskiego – Logosu?
3) J 8,25
SK |
Wtedy zapytali go: "Kimże ty jesteś?" Jezus odpowiedział im: "Tym właśnie, co wam mówię. |
---|---|
EDG |
Mówili mu tedy: Ktoś ty jest? Rzekł im Jezus: Przede wszystkim tym, o którym wam mówię. |
KUL |
Mówili więc do Niego: "Kim Ty jesteś?" Jezus powiedział im: "Od początku [jestem] tym, który do Was mówię". |
W |
Mówili mu więc: Któżeś ty jest? Rzekł im Jezus: Początek, który i mówię wam. |
BTI |
Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Przede wszystkim po cóż jeszcze do was mówię? |
BP |
Zapytali Go więc: – Kimże Ty jesteś? Jezus im powiedział: – Jestem tym, o którym wam mówię. |
KR |
Wtedy zapytali Go: Kim Ty jesteś? A Jezus na to: Po cóż Ja w ogóle do was mówię? |
PW |
Zapytali go więc: – Kim jesteś? – Przecież od początku wam to mówię. |
SŻ |
A więc wyjaw nam, kim jesteś? – pytali. – Jestem Tym, za kogo zawsze się podawałem. |
PI |
Mówili więc mu: Ty kto jesteś? Powiedział im Jezus: (Na) początku, (czegóż) coś i mówię wam? |
PJ |
Odezwali się na to do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Według zasady tym, co właśnie wam mówię. |
PE |
Pytali więc Go: Kto Ty jesteś? Jezus odpowiedział: A o czym wam mówię od początku? |
PD |
Pytali Go zatem: Kim Ty jesteś? Jezus im na to: Przede wszystkim tym, za kogo się podaję. |
KŻ |
Na to oni powiedzieli do Niego: "Ty? Kimże ty jesteś?". Jeszua odrzekł: "Mówiłem wam od samego początku. |
BL |
Powiedzieli do Niego: "Kim Ty jesteś?" Odpowiedział im Jezus: "Od początku wam to mówię! |
Czytając ten werset, to co właściwie Jezus chce przekazać? Jaka jest jego prawdziwa wypowiedź? Czy było to pytanie, uprzejme wyjaśnienie czy też irytacja? Niektóre przekłady nie są całkiem jasne. A może mamy tu do czynienia z jakimś jeszcze innym problemem niż tylko kwestia poprawnego tłumaczenia (np. wariantem w tekście źródłowym)?
Aby choć trochę spróbować rozwikłać te dylematy, założyłem tę stronę. Dalej zatem przedstawię jej cel, zarys i strukturę.